by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Anonymous / Unidentified Author
I bei ligustri
Language: Italian (Italiano)
I bei ligustri e rose Ch'in voi Natura pose Donna gentil, mi fann' ogn' hor morire; Si grave è la mia pena, e 'l mio martire.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Thomas Weelkes (1576 - 1623), "I bei ligustri", published 1608 [three-part chorus a cappella], from Ayres or Phantasticke Sprits for Three Voices, no. 17, Thomas Este, London [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Thomas Bateson.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-04-26
Line count: 4
Word count: 26
Those sweet delightful lilies
Language: English  after the Italian (Italiano)
Those sweet delightful lilies Which nature gave my Phyllis, Ah me! each hour make me to languish, So grievous is my pain and anguish.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Thomas Bateson (c1570 - c1630), "Those sweet delightful lilies" [chorus] [text verified 1 time]
Researcher for this page: Ivo Zandhuis
This text was added to the website: 2004-12-13
Line count: 4
Word count: 24