LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by T. Toms
Translation © by Isabelle Cecchini

Since greybeards inform us that youth will decay
Language: English 
Our translations:  FRE ITA
Since greybeards inform us that youth will decay,
And pleasure's soft transports glide swiftly away:
The song, and the dance, and the vine, and the fair,
Shall banish all sorrow and shield us from care.
Away with your proverbs, your morals, and rules,
Your proctors, and doctors, and pedants, and schools:
Let's seize the bright moments while yet in our prime,
And fast by the forelock catch old father Time.

Tho' spring's lovely blossoms delight us no more,
Tho' summer forsake us, and autumn be o'er;
To cheer us in winter, remembrance can bring
The pleasures of autumn, and summer, and spring:
So when fleeting seasons bring life's latest stage,
To speak of youth's frolic shall gladden our age:
Then seize the bright moments while yet in our prime,
And fast by the forelock catch old father Time.

Text Authorship:

  • by T. Toms  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Since greybeards inform us that youth will decay", WoO. 153 (20 Irische Lieder mit Begleitung von Pianoforte, Violine und Violoncello) no. 4, G. 224 no. 4, published 1814/6 [ voice, piano, violin, violoncello ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Isabelle Cecchini) , "Les vieillards nous le disent", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Georg Pertz) , "Die Graubärte lehren, daß Jugend vergeht"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Se un vecchio barbogio solenne ci informa", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2005-01-12
Line count: 16
Word count: 138

Les vieillards nous le disent
Language: French (Français)  after the English 
 Les vieillards nous le disent, jeunesse passera,
 La douceur des plaisirs bien vite s'en ira.
 Que le chant et la danse, la boisson et les jeux
 Bannissent tout chagrin et nous rendent heureux.
 Faisons fi des dictons, des règles, des écoles,
 Des docteurs, des pédants et de leurs paraboles.
 De ces instants précieux, profitons sans tarder,
 Notre prime jeunesse saura le Temps narguer.

 Quand les fleurs du printemps nous auront délaissés,
 L'été nous aura fuis, l'automne abandonnés.
 Pour nous réconforter dans notre hiver frileux
 Les souvenirs plaisants feront nos coeurs joyeux.
 Les saisons fugitives peu à peu nous entraînent.
 Pour réjouir nos coeurs évoquons nos fredaines.
 De ces instants précieux profitez sans tarder,
 Votre prime jeunesse saura le Temps narguer.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2003 by Isabelle Cecchini, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by T. Toms
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2005-01-18
Line count: 16
Word count: 121

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris