LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,521)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Mario Giuseppe Genesi

Nel dolce dell'oblio, benchè riposi
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  DUT ENG FRE
Recitativo:
 Nel dolce dell'oblio, benchè riposi,
 la mia Filli adorata
 veglia coi pensier suoi.
 E in quella quiete Amor non cessa mai,
 con varie forme,
 la sua pace turbar mentre elle dorme.

Aria:
 Giacchè il sonno a lei dipinge
 la sembianza del suo bene,
 nella quiete nè pur finge
 d'abbracciar le sue catene
 Giacchè, etc.

Recitativo:
 Così fida ella vive al cuor che adora,
 e nell'ombra respira
 la luce di quel sol per cui sospira.

Aria:
 Ha l'inganno il suo diletto
 se i pensier mossi d'affetto,
 stiman ver ciò che non sanno.
 Ma se poi si risveglia a un tale errore
 il pensier ridica a noi:
 ha l'inganno il suo dolore.
 Ha l'inganno, etc.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Georg Friedrich Händel (1685 - 1759), "Nel dolce dell'oblio", alternate title: "Pensieri notturni di Filli", HWV. 134, cantata [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Ton Rooijmans) , "Ook al rust mijn aanbeden Phyllis"
  • ENG English (Mario Giuseppe Genesi) , "In her sweet sleep, although resting", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Ton Rooijmans) , "Dans l'oubli du doux sommeil"


Researcher for this page: Mario Giuseppe Genesi

This text was added to the website: 2005-04-22
Line count: 25
Word count: 114

In her sweet sleep, although resting
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Recitative:
 In her sweet sleep, although resting,
 My adored Phillis
 Awakens through her thoughts
 And in this quietness
 Love never stops in various ways
 to trouble her sleeping peace.

Aria:
 From the moment sleep seems 
 to paint on her face the figure of her bien-aimée,
 during this quietness, sleep seems also 
 to embrace its chains.
 From the moment, etc.

Recitative:
 In this way, she's loyal toward the heart she adores,
 and she breathes like a shadow of the light
 for which she only sighs.

Aria:
 If thoughts, moved by love,
 Deem as true what they do not know,
 This sort of deceit has its charm.
 But if the mind awakens from such an error
 May it speak the truth to us all:
 "This deceit has its charm!"
 If thoughts, etc.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2005 by Mario Giuseppe Genesi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2005-04-22
Line count: 25
Word count: 130

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris