The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: Swedish (Svenska)

Stjärnöga, du som jag mött
långt i försvunna tider,
nu är det kvälldags,
och trött min ungdom till vila skrider.
Irrbloss, som världen har tänt,
slockna så lätt i världen.
Stjärnöga, mycket har hänt,
sedan vi skildes på färden.
Villsam är vägen som går fram
genom mörka länder.
Stjärnöga, stjärnöga,
når jag aldrig mer dina händer?
Tag mina händer
och led mig in i ditt ljusa rike.
Stjärnöga, giv mig din fred
och låt mig varda din like.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Marc Moreau


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Marc Moreau) , "Star-eye", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Marc Moreau) , "Oeil-étoilé", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2005-04-19.
Last modified: 2014-06-16 10:02:13
Line count: 16
Word count: 78

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: English after the Swedish (Svenska)

Star-eye, you that I met
long ago in vanished times,
now it is the evening of life,
and my weary youth is moving unto rest.
Will-o'-the-wisps, that the world has lighted,
fade so easily away in the world.
Star-eye, much has happened
since we parted on our ways.
Bewildering is the road that goes
through dark countries.
Star-eye, star-eye,
shall I never more reach your hands?
Take my hands
and lead me into your bright kingdom.
Star-eye, give me your peace
and let me become like you.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Swedish (Svenska) to English copyright © 2005 by Marc Moreau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Swedish (Svenska) by Bo Bergman (1869 - 1967) FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Yrjö Henrik Kilpinen, Ture Rangström, Wilhelm Eugen Stenhammar. Go to the text.


Text added to the website: 2005-06-09.
Last modified: 2014-06-16 10:02:13
Line count: 16
Word count: 87