O! how much more doth beauty beauteous...
O! how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give?
The rose looks fair, but fairer [we it]1 deem
[For]2 that sweet odour, which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly
When summer's breath their masked buds discloses:
But, for [their]3 virtue only is their show,
They live unwoo'd, and unrespected fade;
Die [to]4 themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths, are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall fade, by verse distills your truth.
Translation(s): FRE ITA
F. Lygon sets lines 1-12
List of language codes
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
See also Mobile for Shakespeare by Roman Haubenstock-Ramati
1 Faith: "it we"
2 Faith: "By"
3 omitted by Faith.
4 Faith: "unto"
Submitted by Barbara Miller
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
Text added to the website: 2005-06-22.
Last modified: 2017-10-11 12:39:24
Line count: 14
Word count: 112
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: Italian (Italiano) after the English
Quanto più bella appare la bellezza
Per il dolce ornamento che la virtù le dona;
E' leggiadra la rosa, ma più leggiadra si apprezza
Per ciò che in essa vive: il delizioso aroma.
Ha la rosa canina colore tanto vivo
Quanto il colore della profumata rosa,
E' pur essa spinosa e con egual gioco lascivo
al vento dell'estate schiude i boccioli ascosi:
Ma, poiché nel solo apparire la sua virtù riposa
Non corteggiata vive, ed appassisce presto
Per poi morire sola. Ma non così la rosa,
Dalla sua dolce morte più dolce profumo resta:
E così pure di te, creatura giovane e bella,
Quando quella svanisca, la virtù il mio verso distilla.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 54 FRE
- This text was set to music by the following composer(s): Richard Bruce Faith, Frederick Lygon, Richard Simpson. Go to the text.
Text added to the website: 2005-08-14.
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 14
Word count: 112