Hymne an den Unendlichen
Language: German (Deutsch)
Zwischen Himmel und Erd', hoch in der Lüfte Meer,
In der Wiege des Sturms trägt mich ein Zakenfels,
Unter mir sich zu Stürmen,
Schwindelnd gaukelt der Blick umher
Und ich denke dich, Ewiger.
Deinen schauernden Pomp borge den Endlichen,
Ungeheure Natur! Du der Unendlichkeit
Sey mir Spiegel Jehovahs!
Seinen Gott dem [vernünftigen]1 Wurm
Orgle prächtig, Gewittersturm!
Horch! er orgelt - Den Fels wie er herunterdrönt!
Brüllend spricht der Orkan Zebaoths Nahmen aus.
Mit dem Griffel des Blitzes:
Kreaturen, erkennt ihr mich?
Schone, Herr! wir erkennen dich.
Translation(s): DUT ENG FRE
List of language codes
View original text (without footnotes)
Confirmed with Friedrich Schillers sämmtliche Werke. Zehnter Band. Enthält: Gedichte. Zweyter Theil. Wien, 1810. In Commission bey Anton Doll, page 231.
First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. This poem (pages 126-127) has "Y." as the author's name.
1 Anthologie 1782, and Schubert: "vernünft'gen"
Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Hymne voor de Oneindige", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , title 1: "Hymn to the eternal", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Hymne à l'infini", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-06-18 12:22:19
Line count: 18
Word count: 90
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Hymn to the eternal
Language: English after the German (Deutsch)
Between heaven and earth high up in the airy sea,
Right in the nucleus of the storm a rocky ridge supports me;
Below me clouds
And I imagine you, eternal!
Your horrific pomp lends to the earthly, [those of finite nature]
You, eternity's giant daughter!
Represent for me the mirror image of Jehova!
His god to the reasoning worm,
Roar magnificently, thunderstorm!
Hark! He roars; down from the rocky ridge!
Blasting out Zebaoth's name,
with a lightning stylus:
Creatures, do you recognize me?
Have mercy, Lord! We recognize you!
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hymne an den Unendlichen", written 1782, first published 1782 DUT FRE
- This text was set to music by the following composer(s): Franz Peter Schubert. Go to the text.
Text added to the website: 2005-09-09.
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 18
Word count: 96