The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

The farewell song

Language: English

O Erin! To thy harp divine
I bid adieu:
Yet let me now its sounds resign
With homage due.
Thy gen'rous sons, that know not fear,
Their feelings, genius, fire:
O blest be all! But Erin dear,
Be blest thy lyre.

O where the heart that would not bound
With answering beat,
To hear thy Planxty's dancing sound,
And numbers sweet.
And where the heart that sinks not low,
And musing melts away,
To hear thy harp's deep lonely flow,
When mourns the lay.

No toil can e'er such sweets supply
No chymic power,
As brings me bee, with honied thigh,
From wild heath flower:
And Science, that could wake the strings
To chords of rapture high.
May envy, while she smiling sings
Thy minstrelsy.


Translation(s): FRE GER

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor] and Ferdinando Albeggiani

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (G. Pertz) , title 1: "Abschiedsgesang"
  • FRE French (Fran├žais) (Guy Laffaille) , title 1: "Le chant d'adieu", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2005-09-18.
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 24
Word count: 125

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Abschiedsgesang

Language: German (Deutsch) after the English

O Irland! Deinem Saitenspiel
Biet' ich Ade;
Doch huld'gen noch laß ohne Ziel
Dir, eh' ich geh'!
Den Deinen, trotzend Schwert und Pfeil,
Magst Flammenmut du weihn;
Heil ihnen! Doch vor allem Heil
Der Harfe dein!

Wo ist das Herz, das hoch nicht fliegt
Und Antwort schlägt,
Wenn deine Harfe, lustgewiegt,
Die Schwingen regt?
Und wo das Herz, das nicht erbebt,
Nicht jäh zu springen droht,
Wenn Klage deinem Lied entschwebt
Um sie, die tot?











Submitted by Ferdinando Albeggiani

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2005-09-18.
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 16
Word count: 75