The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: German (Deutsch)

Des Lebens Schönheit musst' ich tief empfinden,
und doch von Schmerz nur tönten meine Lieder,
sie hallten nur des Herzens Laute wider,
das seines Sehnens Ziel nicht konnte finden.

Selbst wenn der Lenz begann sein heitres Weben
und freundlich uns umfing mit sanftem Lüften,
mit Nachtigallenliedern, Blumenduften,
da griff mir recht der Schmerz ans tiefste Leben.

Die Trän' ist ausgeweint, das Ziel errungen,
mir ist erfüllt, was Nachtigallen sangen,
was aller Dichter holde Sänge klangen,
ich halte dich, mich hält die Lieb' umschlungen!1

Translation(s): ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Huldigung der Frauen: ein Taschenbuch für das Jahr 1830, achter Jahrgang, Wien: Fr. Tendler, 1830. page 144.

1 Herrmann adds: "Ich halte dich, mich hält die Lieb' umfangen!"

Submitted by Amelia Maria Imbarrato and Melanie Trumbull


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Compimento", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2005-10-16.
Last modified: 2018-05-18 12:50:23
Line count: 12
Word count: 83

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Sento profondamente la bellezza della vita,
ma solo di dolore suonavano i miei canti,
mandavano la voce del cuore che soffriva,
che non poteva trovare il fine del suo desiderio.

Anche quando la primavera cominciava a tessere il suo dolce velo
ed amica ci circondava con soavi aurette,
con canti d'usignoli e profumi di fiori,
mi afferrava il dolore nel profondo dell'anima.

La lacrima è versata, il fine raggiunto,
si è compiuto ciò che cantavano gli usignoli,
ciò che il canto di tutti i poeti esprimeva,
tu sei mia, e l'amore mi tiene,
tu sei mia, e l'amore mi ha catturato!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Glaser (1801 - 1868), "Erfüllung"
      • This text was set to music by the following composer(s): Gottfried Herrmann. Go to the text.


Text added to the website: 2005-10-16.
Last modified: 2014-06-16 10:02:15
Line count: 13
Word count: 101