Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
See below for more information.
Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que una fontana fluía dentro de mi corazón. Di, ¿por qué acequia escondida, agua, vienes hasta mí, manantial de nuestra vida de donde nunca bebí? Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que una colmena tenía dentro de mi corazón; y las doradas abejas iban fabricando en él, con las amarguras viejas, blanca cera y dulce miel. Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que un ardiente sol lucía dentro de mi corazón. Era ardiente porque daba calores de rojo hogar, y era sol porque alumbraba y porque hacía llorar. Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que era Dios lo que tenía dentro de mi corazón.
Authorship:
- by António Machado (1875 - 1939), "Anoche cuando dormía" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Anoche cuando dormía", 2008 [ tenor and piano ] [sung text checked 1 time]
- by John Plant , "Anoche cuando dormía", first performed 2009 [ voice and piano ], from Babel is a blessing, no. 4 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "Last night as I slept", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Plant) , "Last night as I slept", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jocelyne Fleury) , "Hier, alors que je dormais", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-03-18
Line count: 28
Word count: 111
Hier, alors que je dormais je rêvais, O illusion bénie! qu'une fontaine coulait dans mon coeur. Dis moi, par quel chemin caché es-tu venu à moi, eau douce, source de toute vie où je n'ai jamais puisé une goutte? Hier, alors que je dormais je rêvais, O illusion bénie! qu'une ruche habitait mon coeur, et que les abeilles dorées changeaient l'amertume du passé en cire ivoire et en miel sucré. Hier, alors que je dormais je rêvais, O illusion bénie! qu'un soleil ardent rayonnait au fond de mon coeur. Il flambait parce qu'il dégageait la chaleur d'un foyer ardent, et c'était bien le soleil, puisqu'il était lumière et parce qu'il faisait pleurer. Hier, alors que je dormais je rêvais, O illusion bénie! que c'était Dieu que je tenais dans mon coeur.
Authorship:
- by Jocelyne Fleury , "Hier, alors que je dormais", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by António Machado (1875 - 1939), "Anoche cuando dormía"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-03-04
Line count: 28
Word count: 131