by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843)
Sängerglück
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Der Sänger schlich um Liebchens Tür Sein Zittherspiel im Arm, Das Auge voller Liebesgluth, Die Brust voll süßem Harm. Er sang mit holdem Klagelaut: "O laßt mich hier allein! Die Menschen alle, klug und froh, Die sollen ferne seyn. Versteht mich keiner doch so wohl, Als hier mein Zittherspiel; Gab keiner doch der wunden Brust Des Trostes je so viel. Sie rufen wohl mir klüglich zu: Ermahne Dich, und flieh! Gebannt in süßen Zauberkreis, Vermag’s der Arme nie. Bedeutsam geht der Stunden Lauf An meinem Leben hin; Was Andre so gelassen sehn, Bewegt mir Herz und Sinn. Ich deute sehnend Bilderschrift Aus Liebchens Sprach' und Gang, und sprech' es liebend wieder aus Im bildenden Gesang. Den Besten soll des Sängers Wort Geoffenbaret seyn; Für Andre hüllt sich stolze Kunst In tiefe Nebel ein. Drum beut der Liebe gern das Lied Die schwesterliche Hand; Drum kleidet gern die Liebe sich In Liedes Festgewand." Da kam das Hofgesind herbey, Dem Weis' und Ton gefiel. Der Sänger ging in Wald zurück Mit seinem Zittherspiel.
Confirmed with Gedichte von Fridr. Baron de la Motte-Fouqué, Neueste Auflage, Wien: Bey B. Ph. Bauer, 1816, pages 13-15
Authorship:
- by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Sängerglück" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau (1786 - 1832), "Sängerglück", op. 106 no. 5 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Singer's happiness", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2015-11-12
Line count: 36
Word count: 171