The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Halm und Ähren winken

Language: German (Deutsch)

 Die Halm und Ähren winken
 So reich und mild
 Die hellen Sensen blinken
 Die Garbe schwillt.

 Da wollen wir beginnen
 Den Erndtesang;
 Ach, aber mitten innen
 Schallt Glockenklang.

 Die Trauerglocke läutet
 Vom Turme her;
 Wir wissen, was es deutet:
 Sie ist nicht mehr!

 Zwei Augen ruh'n im Grabe,
 So fromm und blau
 Und auf die Gottesgabe
 Fällt Tränentau.

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "The standing grain is waving", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2005-11-25.
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 16
Word count: 59

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The standing grain is waving

Language: English after the German (Deutsch)

The standing grain is waving
So rich and mild.
The shining scythes are gleaming:
the sheaf is becoming larger.

Come on let us start
the harvest song.
Alas, but in the midst of it
a bell is ringing out.

The funeral knell is sounding
from the belfry;
we know what it means:
She is gone!

Two eyes rest in a grave,
they are so meek and blue.
And on the gift of God
drops the dew of tears.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2005-12-02.
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 16
Word count: 78