Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

The Dairy‑House

Language: English

A spreading hawthorn shades the seat 
Where I have fix'd my cool retreat;
And when the spring, with sunny show'rs, 
Expands the leaves, and paints the flow'rs, 
A thousands shrubs around it bloom,
And fill the air with wild perfume;
The light winds through the branches sigh, 
And limpid rills run tinkling by.

There, by the twilight dimly seen,
The fairies dance upon the green,
And as they glide in airy ring,
The beetle plies his drowsy wing;
And watching'till the day retires,
The glow worm lights her elfin fires;
While Mab, who guards my milky store,
Her cream bowl finds before the door.

The grateful Fay! she is so kind
No caterpillar there you find,
No creeping thing, nor wasp, nor fly
The lattic'd windows dare come night;
No long legg'd Spinner nightly weaves
Her flimsy web beneath the eaves;
But clean and neat, as by a charm,
The fairies keep my dairy farm.


Translation(s): FRE GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (G. Pertz) , title 1: "Die Meierei"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La laiterie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2005-01-17 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:12

Line count: 24
Word count: 155

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Die Meierei

Language: German (Deutsch) after the English

Ein Weißdorn, weithin schattend, deckt
Die Zuflucht, die mich kühl versteckt;
Und wenn der Lenz mit Regensprüh'n
Die Knospe sprengt, das Blatt malt grün,
Dann blüht dort üppig Busch und Strauch
Und füllt die Luft mit süßem Hauch;
Im Laubwerk seufzt der Zephyr 
Und murmurmelnd flieht vorbei der Bach.

Dort tanzt im Abenddämmerschein
Das Elfenvolk auf grünem Rain;
Und wenn es huscht im Luft'gen Kreis
Streckt sich zur Ruh' der Käfer leis':
Der Glühwurm harrt, bis Tag verrann,
Und steckt sein Elfenfeuer an,
Da Mab ... sie schützt den Milchschatz mir ...
Den Rahmnapf findet vor der Tür.

Die gute Fee dankbar mir,
Nicht eine Raupe gibt es hier,
Kein schleichend Tier, kein Wespenschwarm
Naht sich dem Umkreis meiner Farm;
Nicht sieht zur Nacht man am Kamin
Ihr Netz langbein'ge Spinnen zieh'n;
Nein, wie durch Zauber hält die Fee
Die Wirtschaft nett und rein wie Schnee.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

Authorship


Based on
  • a text in English by Anne Hunter (1742 - 1821) FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig van Beethoven. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2006-01-11 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:17

Line count: 24
Word count: 146