The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Oeillets blancs, lilas blancs et...

Language: French (Français)

Oeillets blancs, lilas blancs et violettes blanches:
Et le char Sépulcral s'en va vers les caveaux,
Sinistre et chaste, au pas rythmique des chevaux
Qui bercent les grands draps déployés sur leurs hanches..

O vierges, d'autres mai fleuriront les pervenches
Les baisers écloront dans les avril nouveaux
Et la brise des juin grisera les cerveaux!
Mais vos corps sans désirs dormiront sous les planches,

Toujours! Et c'est fini sans être commencé...
Votre avenir d'hier a mille ans de passé:
Vos coeurs immaculés sont morts avant de naître!
Oeillets blancs, lilas blancs et violettes blanches.

Translation(s): GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Gebrochene Blüten", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2005-01-10.
Last modified: 2017-03-04 18:37:53
Line count: 12
Word count: 94

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Gebrochene Blüten

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Weiße Nelken, Veilchen weiß und weißer Flieder:
sieh, der Leichenwagen nähert sich dem Grab,
unheilvoll und keusch, im Rhythmus auf und nieder
schwingen schwarze Tücher am Gespann herab.

Ach Mägdlein, neue Maien werden immergrünen,
und Küsse werden euch erblühn im neuen Lenz,
durch Junis Odem wird euch Kopf und Herz erglühen!
Doch ohn' Begier schlaft ihr in neuer Existenz.

Allzeit! Und ausgeklungen, ohne je begonnen ...
ist eure Zukunft tausend Jahre schon zerronnen:
eh' es gepocht, das reine Herz, im Tod schon wieder!
Ach, weiße Nelken, Veilchen weiß und weißer Flieder.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2006 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2006-02-21.
Last modified: 2014-06-16 10:02:17
Line count: 12
Word count: 91