by
Edmond Haraucourt (1856 - 1941)
Oeillets blancs, lilas blancs et...
Language: French (Français)
Available translation(s): GER
Oeillets blancs, lilas blancs et violettes blanches:
Et le char Sépulcral s'en va vers les caveaux,
Sinistre et chaste, au pas rythmique des chevaux
Qui bercent les grands draps déployés sur leurs hanches..
O vierges, d'autres mai fleuriront les pervenches
Les baisers écloront dans les avril nouveaux
Et la brise des juin grisera les cerveaux!
Mais vos corps sans désirs dormiront sous les planches,
Toujours! Et c'est fini sans être commencé...
Votre avenir d'hier a mille ans de passé:
Vos coeurs immaculés sont morts avant de naître!
Oeillets blancs, lilas blancs et violettes blanches.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Gebrochene Blüten", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2005-01-10
Line count: 12
Word count: 94
Gebrochene Blüten
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Weiße Nelken, Veilchen weiß und weißer Flieder:
sieh, der Leichenwagen nähert sich dem Grab,
unheilvoll und keusch, im Rhythmus auf und nieder
schwingen schwarze Tücher am Gespann herab.
Ach Mägdlein, neue Maien werden immergrünen,
und Küsse werden euch erblühn im neuen Lenz,
durch Junis Odem wird euch Kopf und Herz erglühen!
Doch ohn' Begier schlaft ihr in neuer Existenz.
Allzeit! Und ausgeklungen, ohne je begonnen ...
ist eure Zukunft tausend Jahre schon zerronnen:
eh' es gepocht, das reine Herz, im Tod schon wieder!
Ach, weiße Nelken, Veilchen weiß und weißer Flieder.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2006-02-21
Line count: 12
Word count: 91