Language: French (Français)
Sauvons-nous du souci d'un jour!
Théone, cédons à l'amour,
Cédons à Vénus Cyprienne
Que le myrte à la verveine tors
(D'autres diront la vie est ses torts!)
Peinture tes chevuex que l'écaille hausse.
Je dirai la vipère au bandeau
Des femmes de la Thrace, et l'eau
Sacrée de la fontaine Tilfosse.
Fais ton corps docile au coussin,
Ceinturée de perles indiques.
Je dirai, comme au doux essaim
Des Favones rouvrent leur sein,
Les gracieuses heures véridiques.
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , title 1: "Theona", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-10-27 17:30:47
Line count: 14
Word count: 76
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the French (Français)
Let us escape from this day's worries!
Theona, let us yield to love,
let us yield to Venus the Cyprian.
May myrtle twisted with verbena
(others will speak of life and its wrongs)
adorn your hair lifted by the tortoiseshell comb.
I will speak of the vipers on the headbands
of the women of Thrace, and the sacred
waters of the springs of Tilfossa.
Fit your body to the cushions' curves,
wear Indian pearls round your waist.
And as the Favonae open again
to the gentle bees, I will speak
of the hours that are gracious and authentic.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2006 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2006-02-21.
Last modified: 2014-06-16 10:02:17
Line count: 14
Word count: 98