You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 17, we are $5,700 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Archibald Douglas

Language: German (Deutsch)

"Ich hab' es getragen sieben Jahr,
Und ich kann es nicht tragen mehr,
Wo immer die Welt am schönsten war,
Da war sie öd' und leer.

Ich will hintreten vor sein Gesicht
In dieser Knechtsgestalt,
Er kann meine Bitte versagen nicht,
Ich bin ja [worden]1 alt.

Und trüg' er noch den alten Groll
Frisch wie am ersten Tag,
So komme was da kommen soll,
Und komme was da mag!"

Graf Douglas spricht's; am Weg ein Stein
Lud ihn zu harter Ruh'.
Er sah in Wald und Feld hinein,
Die Augen fielen ihm zu.

Er trug einen Harnisch rostig und schwer,
Darüber ein Pilgerkleid.
Da horch vom Waldrand scholl es her,
Wie von Hörnern und Jagdgeleit,

Und Kies und Staub aufwirbelte dicht,
Her jagte [Meut']2 und Mann,
Und ehe der Graf sich aufgericht't,
Waren Roß und Reiter heran.

König Jakob saß auf hohem Roß,
Graf Douglas grüßte tief,
Dem König das Blut in die Wangen schoß,
Der Douglas aber rief:

"König Jakob, schaue mich gnädig an
Und höre mich in Geduld,
Was meine Brüder dir angetan,
Es war nicht meine Schuld.

Denk' nicht an den alten Douglasneid,
Der trotzig dich bekriegt,
Denk' lieber an deine Kinderzeit,
Wo ich dich auf Knieen gewiegt,

Denk' lieber zurück an Stirlings Schloß,
Wo ich Spielzeug dir geschnitzt,
Dich gehoben auf deines Vaters Roß
Und Pfeile dir zugespitzt.

Denk' lieber zurück an Linlithgow,
An den See und den Vogelherd,
Wo ich dich fischen und jagen froh
Und schwimmen und springen gelehrt.

Und denk' an alles, was einstens war,
Und sänftige deinen Sinn,
Ich hab' es [gebüßet]3 sieben Jahr,
Daß ich ein Douglas bin!"

"Ich seh' dich nicht, Graf Archibald,
Ich hör' deine Stimme nicht,
Mir ist, als ob ein Rauschen im Wald
Von alten Zeiten spricht.

Mir klingt das Rauschen süß und traut,
Ich lausch' ihm immer noch,
Dazwischen aber klingt es laut:
Er ist ein Douglas doch!

Ich seh' dich nicht, ich [höre]4 dich nicht,
Das ist alles was ich kann,
Ein Douglas vor meinem Angesicht
Wär' ein verlorner Mann!"

König Jakob gab seinem Roß den Sporn,
Bergan [ging jetzt]5 sein Ritt.
Graf Douglas faßte den Zügel vorn
Und hielt mit dem Könige Schritt.

Der Weg war steil, und die Sonne stach,
Sein Panzerhemd war schwer,
Doch ob er schier zusammenbrach,
Er lief doch nebenher.

"König Jakob, ich war dein Seneschall,
Ich will es nicht fürder sein,
Ich will nur tränken dein Roß im Stall,
Und ihm schütten die Körner ein,

Und will ihm selber machen die Streu
Und es tränken mit eigner Hand,
Nur laß mich atmen wieder aufs neu'
Die Luft im Vaterland.

Und willst du nicht, so hab' einen Mut,
Und ich will es danken dir,
Und zieh' dein Schwert, und triff mich gut,
Und laß mich sterben hier!"

König Jakob sprang herab vom Pferd,
Hell leuchtete sein Gesicht,
Aus der Scheide zog er sein bretes Schwert,
Aber fallen ließ er nicht:

"Nimm's hin, nimm's hin und trag' es aufs neu'
Und bewache mir meine Ruh';
Der ist in tiefster Seele treu,
Wer die Heimat so liebt wie du!

Zu Roß, wir reiten nach Linlithgow,
Und du reitest an meiner Seit';
Da wollen wir fischen und jagen froh,
Als wie in alter Zeit."


Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Loewe: "worden so"
2 Loewe: "Meute"
3 Loewe: "getragen"
4 Loewe: "hör'"
5 Loewe: "jetzt ging"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Archibald Douglas", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Harald Krebs) , title 1: "Archibald Douglas", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Archibald Douglas", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:28
Line count: 92
Word count: 531

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Archibald Douglas

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

"L'ho sopportato per sette anni,
e non lo posso più sopportare,
il luogo che era il più bello del mondo
è diventato doloroso e vuoto.

Voglio presentarmi al suo cospetto
in questa guisa di servitore,
egli non può rifiutare la mia preghiera,
ora che sono diventato così vecchio.

E se ancora serbasse il vecchio rancore,
fresco come il primo giorno,
accada ciò che deve accadere,
accada ciò che vuole;"

Così parla il Conte Douglas. Sulla strada un sasso
lo invita a duro riposo,
guardava verso boschi e campi,
gli si chiusero gli occhi.

Portava una corazza, arrugginita e pesante,
sopra, una veste da pellegrino -
ma, ascolta: dal bosco si avvicinavano
suoni di corni e seguito di caccia.

Turbinavano la sabbia e la polvere,
ecco i cani e i cacciatori,
e prima che il Conte sifosse alzato,
c'erano già i cavalli e i cavalieri.

Re Giacomo stava alto a cavallo,
il conte Douglas lo salutò con un profondo inchino;
al re salì il sangue in viso,
ma Douglas disse:

"Re Giacomo, guardami in grazia
e ascoltami con pazienza,
quello che ti hanno fatto i miei fratelli,
non è stata colpa mia.

Non pensare al vechio rancore dei Douglas,
che ti hanno fatto implacabile guerra,
pensa piuttosto a quando eri  bambino
e io ti cullavo sulle mie ginocchia.

Ripensa piuttosto al castello di Stirling,
dove ti intagliavo i giocattoli,
ti facevo salire sul cavallo di tuo padre
e ti appuntivo le frecce.

Ripensa piuttosto a Linlithgow,
al lago e al paretaio,
dove ti ho insegnato a pescare e a cacciare,
allegramente, e a nuotare e a saltare.

E pensa a tutto ciò che esisteva una volta,
e placa il tuo animo -
ho dovuto sopportare per sette anni
l'essere un Douglas."

"Io non ti vedo, Conte Archibald,
non sento la tua voce,
è come se un mormorio nel bosco
mi parlasse di tempi andati.

Il mormorio mi suona dolce e familiare,
non poso fare ameno di ascotarlo,
ma in mezzo sorge un grido:
è sempre un Douglas.

Io non ti vedo, non ti sento,
questo è tutto ciò che posso fare -
un Douglas al mio cospetto
sarebbe un uomo perduto."

Re Giacomo spronò il suo cavallo,
verso la montagna si dirige al galoppo,
il Conte Douglas afferrò le briglie
e corse dietro al re.

La via era ripida, e il sole bruciava,
e la sua corazza era pesante,
ma anche se stava per crollare,
continuava a correrergli dietro.

"Re Giacomo, ero il tuo siniscalco,
non ti chiedo di esserlo ancora,
voglio solo occuparmi del tuo cavallo, nella stalla,
e versargli la biada.

Voglio io stesso preparargli lo strame
e dargli l'acqua on le mie mani,
solo lasciami repirare di nuovo
l'aria della mia patria.

E se non vuoi, abbi questo coraggio,
ed io te ne ringrazierò,
tira fuori la spada e colpiscimi bene,
e lasciami morire qui."

Re Giacomo saltò giù da cavallo,
splendeva chiaro il suo volto,
dal fodero trasse la sua grande spada,
ma non la lasciò cadere.

"Prendila, prendila, e portala di nuovo,
e custodisci il mio riposo,
è fedele nel più profondo dell'anima
chi ama la sua patria come te.

A cavallo! Andiamo a Linlithgow
e tu cavalcherai al mio fianco,
là vogliamo pescare e cacciare felici,
come una volta, come ai vecchi tempi!"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Theodor Fontane (1819 - 1898), "Archibald Douglas" ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Karl Gottfried Loewe. Go to the text.

 

Text added to the website: 2006-04-08.
Last modified: 2014-06-16 10:02:18
Line count: 92
Word count: 548