The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ein Liebchen hatt ich, das auf einem...

Language: German (Deutsch)

Ein Liebchen hatt ich, das auf einem Aug'schielte;
Weil sie mir schön schien, schien ihr Schielen auch Schönheit. 
Eins hatt ich, das beim Sprechen mit der Zung anstieß,
Mir war's kein  Anstoß, stieß sie an und sprach: Liebster! 
Jetzt hab ich eines, das auf einem Fuß hinket
Ja freilich, sprech ich, hinkt sie, doch sie hinkt zierlich.

Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by John Versmoren


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Giambi zoppicanti", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "Limping feet", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 6
Word count: 57

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Giambi zoppicanti

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Avevo un'amorosa con un occhio storto;
mi sembrava bella, e mi sembrava bellezza il suo strabismo.
Una ne avevo, che parlando incespicava con la lingua,
non mi scandalizzavo quando balbettava per dirmi: caro!
Ora ne ho una con un piede zoppo,
sì, certo, dico io, zoppica, ma con che grazia zoppica!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2006-10-16.
Last modified: 2014-06-16 10:02:19
Line count: 6
Word count: 51