The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Je suis triste, je m'inquiète

Language: French (Français)

Je suis triste, je m'inquiète,
Je ne sais plus que devenir!
Mon bon ami devait venir,
Et je l'attends ici seulette.
Haï luli! Haï luli! Haï luli!
Ah, qu'il fait triste sans mon ami.

Hélas! je languis dans l'attente,
Et l'ingrat se plaît loin de moi!
Peut-être il me manque de foi
Auprès d'un nouvelle amante!
Haï luli! Haï luli! Haï luli!
Aurais-je perdu, perdu mon ami?

Ah! s'il est vrai; s'il est vrai qu'il soit volage,
S'il doit un jour m'abandonner,
Le village n'a quà brûler
Et moi-même avec le village!
Haï luli! Haï luli! Haï luli!
À quoi bon vivre sans ami?


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Bamberger) , title 1: "Hai luli", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-03-26 20:20:25
Line count: 18
Word count: 104

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Hai luli

Language: English after the French (Français)

I am sad, I am troubled,
I no longer know what will happen!
My lover ought to come,
And I await him here alone.
Hai luli [untranslatable: a sad "tra la"]
Ah! how said it is without my love.

Alas, I languish in waiting,
And the ingrate enjoys himself far from me!
Perhaps he betrays his oath to me
Beside a new lover.
Hai luli!
Could I have lost my love?

Ah! if it is true;  if it is true that he is faithless,
If one day he should abandon me,
The only thing is for the village to burn
And myself with the village.
Hai luli!
What use is it to live without my love?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2006 by David Bamberger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Xavier de Maistre, Comte (1763 - 1852), no title, written 1825?, appears in Les Prisonniers du Caucase, Paris, Éd. Dondey-Dupré père et fils, Ponthieu libraire, first published 1825
      • This text was set to music by the following composer(s): Arthur Coquard, Pauline Viardot-García. Go to the text.

 

Text added to the website: 2006-11-03.
Last modified: 2014-06-16 10:02:19
Line count: 18
Word count: 116