The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sagt, wo sind die Veilchen hin?

Language: German (Deutsch)

[Sagt]1, wo sind die Veilchen hin?
Die so freudig glänzten,
Und der Blumen-Königinn [sic]
Ihren Weg bekränzten?
     "Jüngling, ach! Der Lenz entflieht:
     "Diese Veilchen sind verblüht!"
Sagt, wo sind die Rosen hin?
Die wir singend pflückten,
Als sich Hirt' und Schäferinn
Hut und Busen schmückten?
     "Mädchen, ach! Der Sommer flieht:
     "[Jene]2 Rosen sind verblüht!"
Führe denn zum Bächlein mich,
Das die Veilchen tränkte;
Das mit leisem Murmeln sich,
In die Thäler senkte.
     "Luft und Sonne glühten sehr:
     "Jenes Bächlein ist nicht mehr!"
Bringe denn zur Laube mich,
Wo die Rosen standen,
Wo in treuer Liebe sich
Hirt' und Mädchen fanden.
     "Wind und Hagel stürmten sehr:
     "Jene Laube grünt nicht mehr."
Sagt, wo ist das Mädchen hin,
Das, weil ich's erblickte,
Sich mit demuthvollem Sinn
Zu den Veilchen bückte?
     "Jüngling! alle Schönheit flieht:
     "Auch das Mädchen ist verblüht.["]
Sagt, wo ist der Sänger hin,
Der auf bunten Wiesen
Veilchen, Ros' und Schäferinn;
Laub und Bach gepriesen?
     "Mädchen, unser Leben flieht:
     "Auch der Sänger ist verblüht."

Translation(s): ENG

List of language codes

J. Lang sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with J.G. Jacobi's sämmtliche Werke, Volume 3, third edition, Zürich: Orell, Füßli und Compagnie, 1819, pages 51-53.

1 Berger: "Sag' "; further changes may exist not shown above.
2 Lang: "Diese"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "After an old song", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-11-03 21:33:46
Line count: 36
Word count: 164

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

After an old song

Language: English after the German (Deutsch)

Tell me, where have the violets gone
That shone so happily
And garlanded the pathway
Of the Queen of Flowers?
     "Young man, ah! Spring is fleeting:
     "These violets have faded!"
Ah tell me, where have the roses gone?
That we picked while singing,
When the shepherd and shepherdess
Were decorating hat and bosom [with roses]?
     "Young maiden, ah! Summer is fleeting:
     "[These]1 roses have faded!"
Lead me to the little brook
That watered the violets;
[The brook] that descended
Into the valleys with quiet murmuring.
     "The winds and sun were very hot:
     "That little brook no longer exists!"
Take me to the arbour then,
Where the roses stood,
Where in faithful love
The shepherd and the maiden found each other.
     "Wind and hail stormed mightily:
     "That arbour is no longer green with leaves."
Tell me, where has the maiden gone,
Who, because I looked at her,
With a humble demeanor
Bowed down to the violets?
     "Young man!  All beauty is fleeting:
     "That young maiden, too, has lost her bloom.["]
Tell me, where has the singer gone,
Who upon the flowery meadow
Praised the violets, roses and shepherdess,
[And the] foliage and brook?
     "Maiden, our life passes away:
     "The singer, too, has faded away."

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
Note: modified 2012-08-17 : a translation of the stanzas not set by Lang have now been added.
Translation of title used by J. Lang: "Violets"
1 Lang: "Those"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Nach einem alten Lied"
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Reinhard Berger, J. J. Grünwald, Josephine Lang, August Heinrich Leberecht August Mühling, Hans Georg Nägeli, Johann Abraham Peter Schulz. Go to the text.


Text added to the website: 2006-11-09.
Last modified: 2014-06-16 10:02:19
Line count: 36
Word count: 203