The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Sonne senkt sich in des Meeres...

Language: German (Deutsch)

   Die Sonne senkt sich in des Meeres Schooß,
Allein das Licht, der Himmel läßt's nicht los.
Es blüht und glüht und macht die Nacht zum Tage,
Zum Jubellied der Nachtigallen Klage.
   So gingst du zwar; doch deines Wesens Licht,
Verläßt den Himmel meiner Seele nicht.
Wo ich denn wandern mag und ruhn auf Erden,
Kann nimmer Nacht und Trauer in mir werden.

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, page 93.

Note: The poem was written June 20, 1840.

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , title 1: "After the farewell", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2006-11-13.
Last modified: 2016-05-02 12:22:03
Line count: 8
Word count: 63

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

After the farewell

Language: English after the German (Deutsch)

   The sun sinks into the lap of the sea,
But the light - the sky does not release it.
It blossoms and glows and turns night into day,
The lament of the nightingale into a paean of joy.
   Thus you departed, but the light of your being
Does not depart from the sky of my soul.
Wherever I may wander and rest on earth,
Night and sadness can never arise within me.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2006-11-13.
Last modified: 2016-06-08 09:32:35
Line count: 8
Word count: 73