The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die blaue Glockenblume

Language: German (Deutsch)

Die blaue Glockenblume
Hast du begehrt von mir; --
O sag', was soll die arme,
Die schlichte Blüte dir?
 
Du hast sie nur begehret
Im Scherze, froh und leicht;
Daß meine Hand gezittert,
Als ich sie dir gereicht, --
 
Davon kein leises Ahnen
[In]1 deine Seele zieht;
Du hast sie [wohl]2 vergessen
Noch eh' sie ist verblüht.
 
Und ob viel süßes Hoffen
Vom Glöcklein mir gehallt,
Mein Hoffen und mein Träumen
Das ist vergangen bald.
 
[So mag]3 das Glöcklein tönen
Ein leises Grabgeläut,
Wenn ich hinunter senke
Die kurze Seligkeit!


Translation(s): ENG

List of language codes

J. Lang sets stanzas 1-3, 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Mein Liederbuch. Gedichte von Ottilie Wildermuth, herausgegeben von ihrer Tochter Agnes Willms, Stuttgart: Verlag der Gebrüder Kröner, 1877, page 6

Note provided by Sharon Krebs: Ottilie Wildermuth’s poems were not published until after her death. Josephine Lang knew her personally and obtained the poems directly from the poet. Therefore the changes noted in the footnotes might not be Lang’s, but rather earlier versions by Wildermuth herself.

1 Lang: "Durch"
2 Lang: "längst"
3 Lang: "Mag mir"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Glockenblume", op. 30 (2 Lieder) no. 1, published 1864, stanzas 1-3,5 [voice and piano], Stuttgart, Verlag der Ebner’schen Kunst- und Musikhandlung [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2006-11-13.
Last modified: 2016-07-09 15:40:40
Line count: 20
Word count: 88

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The bluebell

Language: English after the German (Deutsch)

The bluebell,
You asked me for it; --
Oh tell me, of what use is the poor,
The simple blossom to you?
 
You only asked for it
In jest, happily and lightly;
[That my hand trembled
When I passed it to you, --]1
 
Of that, no faint perception
Passes [into]2 your soul.
You have [likely]3 forgotten [the flower] -
Even before it wilted!
 
And if much sweet hoping
Sounded for me from the little bell,
My hoping and my dreaming
Soon passed away.
 
[Thus may the little bell sound]4
A quiet peal of funeral bells
When I lay to rest
[My] brief happiness!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Glockenblume" = "The bluebell"
1 Lang changes the punctuation so that these lines are the conclusion of a thought. The translation for the song text should therefore be: "So that my hand trembled / When I passed it to you!"
2 Lang: "through"
3 Lang: "long"
4 Lang: "May the little bell sound for me"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2006-11-13.
Last modified: 2016-07-09 15:37:55
Line count: 20
Word count: 102