The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Blumen sind alle verblüht

Language: German (Deutsch)

Die Blumen sind alle verblüht
Auf ihrem grünenden Grab.
Das macht, weil ich sie täglich
Mit Tränen benetzet hab!
Drum will ich auch nicht mehr weinen,
Will tief begraben den Schmerz!
Dann fliessen all die Tränen
Zurück wohl auf mein Herz!


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , title 1: "The flowers have all withered", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2006-11-13.
Last modified: 2014-06-16 10:02:19
Line count: 8
Word count: 41

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The flowers have all withered

Language: English after the German (Deutsch)

The flowers have all withered
Upon her verdant grave.
That is because I daily
Bedewed them with tears!
Therefore I shall no longer weep;
I shall bury my pain deeply!
Then all the tears shall flow back
Onto my heart!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Felix Kunde
      • This text was set to music by the following composer(s): Josephine Lang. Go to the text.

 

Text added to the website: 2006-11-13.
Last modified: 2014-06-16 10:02:19
Line count: 8
Word count: 40