Eilende Wellen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Eilende Wellen
Spielen im Licht,
Wenn sie zerschellen,
Achten sie's nicht!
Sterne da schweifen
Viel tausend im Fluß;
Gleich wieder greifen
Sie einen zum Kuß!
In Scherzen und Schmerzen,
Spielen mir so
Die Lieder im Herzen
Unwandelbar froh.
Ist eines verklungen,
Ich denk' ihm nicht nach,
Kommt wieder gesprungen
Ein anderes jach.
Und fängt einen Funken
Vom Lichte geschwind,
Worin mir so trunken
Das Leben entrinnt.
Vom Lichte der Liebe
Voll himmlischer Ruh',
O selig Getriebe,
So treibe nur zu!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Z 4131, poem 96, Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany. Dated August 11 [1841].
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 80
Hurrying waves
Language: English  after the German (Deutsch)
Hurrying waves
Frolic in the light,
When they break,
They do not heed it!
Stars rove in the river
By the thousands;
The waves immediately
Catch and kiss one of them again.
Thus, in jesting and in pain
Songs play,
Within my heart
In unchangeable joy.
If one of the songs fades away,
I do not hanker after it,
For another song
Immediately leaps into its place,
And quickly catches
A spark from the light
Wherein, intoxicated,
My life flees.
From the light of love,
Full of heavenly peace,
Oh blessed commotion,
Bustle onward thus!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translation of title "Am Fluße" = "At the river"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2006-12-05
Line count: 24
Word count: 95