Bei Nacht und Nebel fahr' ich fort
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Bei Nacht und Nebel fahr' ich fort,
Frag' nicht, wohin es geht?
Denn ach, was Liebes ließ ich dort,
Das noch am Fenster steht.
Vom lieben Mund das Abschiedswort
Ich hör' es früh und spät.
Das treue Aug' bleibt immerfort
Der Stern, der mit mir geht.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gedichte von C. Reinhold, Stuttgart: C. Mäcken, Verlagsbuchhandlung, 1853, page 50
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Joanna Lonergan , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2005-03-24
Line count: 8
Word count: 46
At night and in the fog, I depart
Language: English  after the German (Deutsch)
At night and in the fog, I depart;
Do not ask whither!
For ah, what dear [person] did I leave behind
Who is still standing at the window!
The parting word from her dear lips
I hear it early and late.
Her faithful eye remains always
The star that travels with me.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Bei Nacht und Nebel" = "At night and in the fog"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 8
Word count: 52