Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Blase mein [Postillon]1, Schmettre den hellsten Ton, Schüttle, du Rossepaar, Muthig dein Mähnenhaar! Führt mich im Sonnenschein [Lustig]2 ins Land hinein; Grüße dich, Sommerfeld, Offene Gotteswelt! Grüße dich, Blumenau, Blinkend im Morgenthau, Nickendes Gräserheer, Wallendes Halmenmeer! Grüße dich, blühst du schon? Brennender Ackermohn! Blaue Cyan' im Korn, Röslein am Hagedorn! Grüße dich, Schmetterling, Gaukelnd im Blumenring; Vöglein im Lindenast, Fröhlicher Sommergast! Grüße dich, [Himmelshöh']3; Segel im [blauen]4 See, Silberne [Wolke]5 dort, Nähmst du mich mit an Bord! Säuselnder Morgenwind, Streifst mir das Haar [so lind,]6 Raunest mir leis ins Ohr Liebliche Märchen vor; Märchen, wie Flur und Feld Offene Tafel hält, Leben und Wonnedrang Alle den Sommer lang! Märchen der Kinderzeit, -- Ach wie so weit so weit! -- Da ich durch Feld und Flur Glücklicher Knabe fuhr. Märchen der Jugend, ach! Werden im Winde wach, Froher [Studentensang]7, Der durch die Wälder klang! Märchen vom fremden Land Hinter der Waldeswand; Dort wo die Berge blaun, Soll ich noch Wunder schaun. Auf denn, im Sonnenschein [Fröhlich]8 ins Land hinein! Muthig durch Thal und Höh'n, Leben, bist doch noch schön!
J. Lang sets stanzas 1, 2 (lines 1-2), 3-12
Confirmed with Blumen und Sterne. Vermischte Gedichte von Karl Gerok, Zehnte Auflage, Stuttgart: E. Greiner'sche Verlagsbuchhandlung, [no year given], pages 12-14.
1 Lang: "Postillion"2 Lang: "fröhlich"
3 likely a typo in Lang: "Himmels Höh'n"
4 typo in Lang: "blauem"
5 typo in Lang: "Wolken"
6 Lang: "gelind"
7 typo in Lang: "Studentenhang"
8 Lang: "lustig"
Authorship:
- by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890), "Sommerfahrt", written 1864, appears in Blumen und Sterne, in Von Land und Meer [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Sommerfahrt", op. 43 (Fünf Gesänge für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 3 (c1867), published 1879, stanzas 1,2 (lines 1-2),3-12 [ medium voice and piano ], Stuttgart, Ebner [sung text checked 2 times]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Summer journey", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 48
Word count: 176
Blow your horn, my coachman, Belt out the brightest sound! Shake, you pair of horses, Your mane boldly! In the sunshine carry me [Merrily]1 into the countryside; Greetings to you, summer meadow, Wide open world of God! Greetings to you, flowery meadow, Sparkling with the morning dew, Nodding legion of grasses, Undulating sea of stalks! Greetings to you! Are you already blooming? You flaming poppies of the field! Blue cornflower among the wheat, Rose on the hawthorn! Greetings to you, butterfly, Fluttering within the ring of flowers; Little bird on the bough of the linden tree, Happy guest of summer! Greetings to you, heavenly heights; Sails upon the blue lake, Silvery [cloud]2 over there, Would that you took me aboard with you! Soughing morning wind, You gently touch my hair, You breathe quietly into my ear Lovely fairy-tales; Fairy-tales about how meadow and field Keep an open table, [Filled with] life and an urge to experience joy, All through the summer! Fairy-tales of childhood, -- Ah, so long ago, so long ago! -- When I wandered through field and meadow As a happy lad. Ah, the fairy-tales of youth Awaken in the wind, Joyous singing of students That echoed through the woods! Fairy-tales from a foreign land Beyond the borders of the forest; There where the mountains are blue, I shall still see wonders. Off then into the sunshine, [Happily]3 out into the world! Bravely through valley and heights. Life, you are still beautiful!
Note to stanza 10, line 3: The typo in Lang (Studentenhang) is not translatable. The translation above uses Gerok's word.
1 Lang: "Happily"2 typo in Lang: "clouds"
3 Lang: "Merrily"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890), "Sommerfahrt", written 1864, appears in Blumen und Sterne, in Von Land und Meer
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 48
Word count: 242