The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sommerfahrt

Language: German (Deutsch)

Blase mein Postillion,
Schmettre den hellsten Ton!
Schüttle, du Rossepaar,
Mutig dein Mähnenhaar,
Führt mich im Sonnenschein
Fröhlich ins Land hinein!
Grüsse dich, Blumenau,
Blinkend im Morgentau,
Nickendes Gräserheer,
Wallendes Halmenmeer!

Grüsse dich! blühst du schon
Brennender Ackermohn,
Blaue Cÿan im Korn,
Röslein am Hagedorn[,]
Grüsse dich, Schmetterling,
Gaukelnd im Blumenring,
Vöglein im Lindenast,
Fröhlicher Sommergast,
Grüsse dich, Himmelshöh',
Segel im blauen See!
Silberne Wolke dort,
Nähmst du mich mit an Bord!

Säuselnder Morgenwind,
Streifst mir das Haar gelind,
Raunest mir leis in's Ohr
Liebliche Märchen vor!
Märchen! wie Flur und Feld
Offene Tafel hält,
Leben und Wonnedrang,
Alle den Sommer lang;
Märchen der Kinderzeit
Ach! wie so weit, so weit!
Da ich durch Feld und Flur,
Glücklicher Knabe fuhr.

Märchen der Jugend ach!
Werden im Winde wach.
Froher Studentenhang,
Der durch die Wälder klang.
Märchen vom fremden Land
Hinter der Waldeswand.
Dort wo die Berge blau'n
Soll ich noch Wunder schau'n!
Auf denn im Sonnenschein
[Luftig]1 in's Land hinein!
Mutig durch Tal und Höh'n,
Leben, bist doch noch schön!


Translation(s): ENG

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Lang: "Lustig"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Summer journey", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2006-12-13.
Last modified: 2014-06-16 10:02:20
Line count: 46
Word count: 170

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Summer journey

Language: English after the German (Deutsch)

Blow your horn, my coachman,
Belt out the brightest sound!
Shake, you pair of horses,
Your mane boldly,
In the sunshine carry me
Merrily into the countryside!
Greetings to you, flowery meadow,
Sparkling with the morning dew,
Nodding legion of grasses,
Undulating sea of stems!

Greetings to you!  Are you already blooming,
You flaming poppies of the field,
Blue cornflower among the wheat,
Rose on the hawthorn[?]
Greetings to you, butterfly,
Fluttering within the ring of flowers,
Little bird on the bough of the lime tree,
Happy guest of summer,
Greetings to you heavenly heights,
Sails upon the blue lake!
Silvery cloud over there,
Would that you took me aboard with you!

Rustling morning wind,
You gently touch my hair,
You breathe quietly into my ear
Lovely fairy tales!
Fairy tales about how meadow and field
Keep an open table,
[Filled with] love and an urge to experience joy,
All through the summer;
Fairy tales of childhood,
Ah, so long ago, so long ago!
When I wandered through field and meadow
As a happy lad.

Ah, the fairy tales of youth
Awaken in the wind,
Joyous songs of students
That echoed through the woods,
Fairy tales from a foreign land
Beyond the borders of the forest.
There where the mountains are blue,
I shall still see wonders!
Off then into the sunshine,
[Airily]1 out into the world!
Bravely through valley and heights.
Life, you are still beautiful!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 translation for the Lang version: "Merrily"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2006-12-13.
Last modified: 2014-06-16 10:02:20
Line count: 46
Word count: 237