LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890)
Translation © by Sharon Krebs

Sommerfahrt
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Blase mein [Postillon]1,
Schmettre den hellsten Ton,
Schüttle, du Rossepaar,
Muthig dein Mähnenhaar!

Führt mich im Sonnenschein
[Lustig]2 ins Land hinein;
Grüße dich, Sommerfeld,
Offene Gotteswelt!

Grüße dich, Blumenau,
Blinkend im Morgenthau,
Nickendes Gräserheer,
Wallendes Halmenmeer!

Grüße dich, blühst du schon?
Brennender Ackermohn!
Blaue Cyan' im Korn,
Röslein am Hagedorn!

Grüße dich, Schmetterling,
Gaukelnd im Blumenring;
Vöglein im Lindenast,
Fröhlicher Sommergast!

Grüße dich, [Himmelshöh']3;
Segel im [blauen]4 See,
Silberne [Wolke]5 dort,
Nähmst du mich mit an Bord!

Säuselnder Morgenwind,
Streifst mir das Haar [so lind,]6
Raunest mir leis ins Ohr
Liebliche Märchen vor;

Märchen, wie Flur und Feld
Offene Tafel hält,
Leben und Wonnedrang
Alle den Sommer lang!

Märchen der Kinderzeit, --
Ach wie so weit so weit! --
Da ich durch Feld und Flur
Glücklicher Knabe fuhr.

Märchen der Jugend, ach!
Werden im Winde wach,
Froher [Studentensang]7,
Der durch die Wälder klang!

Märchen vom fremden Land
Hinter der Waldeswand;
Dort wo die Berge blaun,
Soll ich noch Wunder schaun.

Auf denn, im Sonnenschein
[Fröhlich]8 ins Land hinein!
Muthig durch Thal und Höh'n,
Leben, bist doch noch schön!

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Lang 

J. Lang sets stanzas 1, 2 (lines 1-2), 3-12

View original text (without footnotes)

Confirmed with Blumen und Sterne. Vermischte Gedichte von Karl Gerok, Zehnte Auflage, Stuttgart: E. Greiner'sche Verlagsbuchhandlung, [no year given], pages 12-14.

1 Lang: "Postillion"
2 Lang: "fröhlich"
3 likely a typo in Lang: "Himmels Höh'n"
4 typo in Lang: "blauem"
5 typo in Lang: "Wolken"
6 Lang: "gelind"
7 typo in Lang: "Studentenhang"
8 Lang: "lustig"

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890), "Sommerfahrt", written 1864, appears in Blumen und Sterne, in Von Land und Meer [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Sommerfahrt", op. 43 (Fünf Gesänge für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 3 (c1867), published 1879, stanzas 1,2 (lines 1-2),3-12 [ medium voice and piano ], Stuttgart, Ebner [sung text checked 2 times]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Summer journey", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 48
Word count: 186

Summer journey
Language: English  after the German (Deutsch) 
Blow your horn, my coachman,
Belt out the brightest sound!
Shake, you pair of horses,
Your mane boldly!

In the sunshine carry me
[Merrily]1 into the countryside;
Greetings to you, summer meadow,
Wide open world of God!

Greetings to you, flowery meadow,
Sparkling with the morning dew,
Nodding legion of grasses,
Undulating sea of stalks!

Greetings to you!  Are you already blooming?
You flaming poppies of the field!
Blue cornflower among the wheat,
Rose on the hawthorn!

Greetings to you, butterfly,
Fluttering within the ring of flowers;
Little bird on the bough of the linden tree,
Happy guest of summer!

Greetings to you, heavenly heights;
Sails upon the blue lake,
Silvery [cloud]2 over there,
Would that you took me aboard with you!

Soughing morning wind,
You gently touch my hair,
You breathe quietly into my ear
Lovely fairy-tales;

Fairy-tales about how meadow and field
Keep an open table,
[Filled with] life and an urge to experience joy,
All through the summer!

Fairy-tales of childhood, --
Ah, so long ago, so long ago! --
When I wandered through field and meadow
As a happy lad.

Ah, the fairy-tales of youth
Awaken in the wind,
Joyous singing of students
That echoed through the woods!

Fairy-tales from a foreign land
Beyond the borders of the forest;
There where the mountains are blue,
I shall still see wonders.

Off then into the sunshine,
[Happily]3 out into the world!
Bravely through valley and heights.
Life, you are still beautiful!

View original text (without footnotes)

Note to stanza 10, line 3: The typo in Lang (Studentenhang) is not translatable. The translation above uses Gerok's word.

1 Lang: "Happily"
2 typo in Lang: "clouds"
3 Lang: "Merrily"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890), "Sommerfahrt", written 1864, appears in Blumen und Sterne, in Von Land und Meer
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 48
Word count: 245

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris