The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Im Wasser wogt die Lilie, die blanke,...

Language: German (Deutsch)

Im Wasser wogt die Lilie, die [blanke]1, hin und her!
Doch irrst du, Freund, sobald du sagst, sie schwanke hin und her!
Es wurzelt ja so fest ihr Fuß [im tiefen]2 Meeresgrund.
Ihr Haupt nur wiegt ein lieblicher Gedanke hin und her!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lang: "schlanke"
2 Lang: "auf tiefem"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The lily undulates in the water", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , no title, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2006-12-13.
Last modified: 2014-06-16 10:02:20
Line count: 4
Word count: 42

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The lily undulates in the water

Language: English after the German (Deutsch)

The lily, the slender one, undulates back and forth in the water!
Yet you are wrong, my friend, when you aver that she is tottering precariously back and forth!
For her foot is so firmly rooted in the deep seabed;
Only her head, moved by a lovely thought, rocks back and forth!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Ghaselen, appears before the numbered poems FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Kahn, Friedrich von Kerstorf, Josephine Lang, Elisabeth Charlotta Henrietta Ernestina Sonntag. Go to the text.

 

Text added to the website: 2006-12-13.
Last modified: 2014-06-16 10:02:20
Line count: 4
Word count: 52