The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der fromme Hirt

Language: German (Deutsch)

An eines Bächleins Ufer stand 
ein Bäumchen schlank und kraus.
Hier kor am weichbemoosten Rand 
ein Hirt sein Plätzchen aus.

Im Blattgesäusel mild und kühl 
umweht' ihn süße Ruh',
Und freundlich nickt' im Wellenspiel 
des Bäumchens Bild ihm zu.

Doch ach! Vom Hochgebirge quoll 
des Waßers trübe Flut,
und auch im Tale braust' und schwoll 
hoch auf des Bächleins Wut.

Das arme Bäumchen bebte sehr 
und schwankte auf und ab;
Das Bächlein aber wild umher 
dem Bäumchen wühlt' ein Grab.

Und als die Waßerflut verschwand, 
da kam der Hirt heran,
Und ach! Sein armes Bäumchen fand 
und blickt' es traurig an,

Und zog das Bäumchen sanft hinaus 
und hob es rasch empor.
Da stand das Bäumchen schlank und kraus 
und schattig wie zuvor.

Und horch! vom Bäumchen wundersam 
erscholl ein süß Getön;
Das  Bächlein strahlte sieh'! es kam 
ein Jüngling wunderschön.

Er stieg empor aus heller Flut 
und sprach mit sanftem Ton:
"Du warest liebevoll und gut; 
dein Wunsch sei auch dein Lohn!"

"Nein," rief der fromme Hirt, "nicht Dank, 
noch Lohn gebühret mir!
Sieh', unser Nachbar ist so krank; 
für ihn, ach, fleh' ich dir!"

"Er soll genesen!" sprach darauf 
des Engels holder Mund.
Da kam der Hirt in frohem Lauf; 
der Nachbar war gesund.


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The devout shepherd", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-01-15.
Last modified: 2014-06-16 10:02:20
Line count: 40
Word count: 206

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The devout shepherd

Language: English after the German (Deutsch)

On the banks of a brook stood 
a little tree, slender and bushy.
Here upon the fringe covered in soft moss, 
a shepherd chose his resting place.

In the mild and cool rustling of the leaves, 
sweet peace wafted about him,
And the reflection of the little tree 
nodded amiably at him from the playing waves.

But ah!  From the high mountains 
a turbid flood of water sprang,
And also in the valley the rage of the brook 
roared and swelled mightily.

The poor little tree trembled greatly 
and tottered back and forth;
Wildly about it, the brook burrowed out 
a grave [for the little tree].

And when the flood had passed, 
the shepherd came along,
And ah!  He found his poor little tree 
and gazed at it sadly,

And gently pulled out the tree 
and raised it up quickly.
There stood the tree then, 
slender and bushy and shady as before.

And hark! From the little tree 
a sweet sound came forth wondrously;
The brook gleamed.  Behold!  
A beautiful youth appeared.

He rose up from the bright waves 
and spoke with gentle voice:
"You were kind and good; 
your wish shall be your reward!"

"No," cried the devout shepherd; 
"I deserve neither thanks nor reward!
Behold, our neighbour is so ill; 
for him, ah, I beseech you!"

"He shall recover!" thereupon spoke 
the fair lips of the angel.
The shepherd raced home happily; 
the neighbour was healed.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2007-01-15.
Last modified: 2014-06-16 10:02:20
Line count: 40
Word count: 238