The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

When, in disgrace with fortune and men's...

Language: English

When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
  For thy sweet love remember'd such wealth brings
  That then I scorn to change my state with kings.


Translation(s): DUT FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 14
Word count: 114

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Quando agli uomini inviso e alla Fortuna straniero

Language: Italian (Italiano) after the English

Quando, agli uomini inviso e alla Fortuna straniero,
io tutto solo piango sul mio triste stato
e il cielo sordo importuno con un vano sospiro
ed a me stesso guardo e maledico il Fato,
e a chi è ricco di speranza vorrei somigliare,
e come lui avere amici e bellezza d’aspetto,
desiderando dell’uno il talento, dell’altro il potere,
e di quanto posseggo non contento affatto;
Pure, in questi pensieri, in cui ho di me stesso scorno
ecco, ti penso, e l’animo mio in un canto si scioglie
come di allodola che sale, allo spuntar del giorno,
da cupa  terra fino alle celesti soglie;
      Perché tanta ricchezza porta al dolce tuo amor pensare
      Che neanche per un regno vorrei il mio stato  mutare.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 29 DUT FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Mario Castelnuovo-Tedesco, Leslie Crabtree, David Leo Diamond, John Woods Duke, Alan Hovhaness, Noël Lee, Alan Leichtling, Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Richard Simpson. Go to the text.

 

Text added to the website: 2007-01-29.
Last modified: 2014-06-16 10:02:20
Line count: 14
Word count: 122