When, in disgrace with fortune and men's...
When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
Translation(s): DUT FRE ITA
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet XXIX - When in disgrace", op. 125 (Shakespeare Sonnets), Heft 1 no. 3 (1944-7). [voice and piano] [ sung text not verified ]
- by Leslie Crabtree (b. 1941), "Sonnet XXIX", 2003. [voice and piano] [ sung text not verified ]
- by David Leo Diamond (1915 - 2005), "When in disgrace with fortune and men's eyes", 1964, published 1967 [high voice and piano], from We Two, no. 8, New York : Southern [ sung text verified 1 time]
- by John Woods Duke (1899 - 1984), "Sonnet XXIX", 1976. [voice and piano] [ sung text not verified ]
- by Alan Hovhaness (1911 - 2000), "When, in disgrace with fortune and men's eyes", op. 31 no. 1 (1939), published 1942? [voice and piano], from 2 Shakespeare Sonnets, no. 1. [ sung text verified 1 time]
- by Noël Lee (1924 - 2013), "When, in disgrace with fortune and men's eyes", 1996 [bass-baritone, clarinet, horn, and contrabass], from Sonnets de soleil, de sanglots - Four Songs from Shakespeare, no. 4. [ sung text verified 1 time]
- by Alan Leichtling , "Sonnet", op. 58 (1971-2), published 1972 [soprano and piano], from Songs in Winter [ sung text not verified ]
- by Charles Hubert Hastings Parry, Sir (1848 - 1918), "When in disgrace with fortune and men's eyes", from Four Sonnets of Shakespeare, no. 1. [ sung text verified 1 time]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet XXIX", 1865. [high voice and piano] [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 14
Word count: 114
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Quando agli uomini inviso e alla Fortuna straniero
Language: Italian (Italiano) after the English
Quando, agli uomini inviso e alla Fortuna straniero,
io tutto solo piango sul mio triste stato
e il cielo sordo importuno con un vano sospiro
ed a me stesso guardo e maledico il Fato,
e a chi è ricco di speranza vorrei somigliare,
e come lui avere amici e bellezza d’aspetto,
desiderando dell’uno il talento, dell’altro il potere,
e di quanto posseggo non contento affatto;
Pure, in questi pensieri, in cui ho di me stesso scorno
ecco, ti penso, e l’animo mio in un canto si scioglie
come di allodola che sale, allo spuntar del giorno,
da cupa terra fino alle celesti soglie;
Perché tanta ricchezza porta al dolce tuo amor pensare
Che neanche per un regno vorrei il mio stato mutare.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 29 DUT FRE
- This text was set to music by the following composer(s): Mario Castelnuovo-Tedesco, Leslie Crabtree, David Leo Diamond, John Woods Duke, Alan Hovhaness, Noël Lee, Alan Leichtling, Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Richard Simpson. Go to the text.
Text added to the website: 2007-01-29.
Last modified: 2014-06-16 10:02:20
Line count: 14
Word count: 122