Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Säumt mir des Lagers Linnen Mit dunk'ler Rosen Zier, Mit blühenden Gewinden Umkränzt die nied're Thür Und öffnet weit die Fenster, Die Sonne laßt herein: Voll Licht soll meine Kammer, Mein Herz voll Jauchzen sein! Bescheiden ging mein Leben In stillen Gründen hin, Heut' trag ich eine Krone, Heut' bin ich Königin! In Freuden ihn zu grüßen, Harr' ich des Liebsten mein: Voll Licht soll meine Kammer, Mein Herz voll Jauchzen sein. Wohl mag die Sorge kommen, Der Sturmwind uns umweh'n - Nie soll er meine Seele Verzagt und feige seh'n, Nie meinen Blick voll Thränen Und meine Liebe klein: Voll Licht soll meine Kammer, Mein Herz voll Jauchzen sein. Und küßt der Tod die Lippen, Die heut' dem Leben blüh'n, Und bleicht er diese Wangen, Die heut' in Sehnsucht glüh'n - Ich nehme, was mich tröstet, Mit in das Grab hinein: Voll Licht soll meine Kammer, Mein Herz voll Jauchzen sein. Hört, wie der Klang der Glocken Mein bräutlich Haus umzieht, Sie singen meiner Liebe Ein jubelnd Hochzeitslied. Eilt, Mädchen, ihm entgegen Und laßt den Liebsten ein: Voll Licht soll meine Kammer, Mein Herz voll Jauchzen sein.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 22-24.
Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Brautlied", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 13 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karl Balthasar , "Brautgesang", op. 7, published 1905 [ voice and piano ], Magdeburg: Heinrichshofen [sung text not yet checked]
- by Hugo Wilhelm Ludwig Kaun (1863 - 1932), "Brautlied", op. 98 (Frauenchöre a cappella) no. 3, published 1915 [ ssaa chorus ], Leipzig: Zimmermann [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-05-28
Line count: 40
Word count: 188
Border the linen of my bed With the adornment of dark roses; Frame the low doorway With blooming wreaths, And open wide the windows, Let the sunshine in: My chamber is to be full of light, My heart full of rejoicing! My life passed modestly In quiet vales, Today I wear a crown, Today I am queen! To greet him in happiness I wait for my most beloved: My chamber is to be full of light, My heart full of rejoicing. Anxiety might well come, The storm-wind might blow around us -- He shall never see my soul Despondent and cowardly, Never see my gaze full of tears And my love diminished: My chamber is to be full of light, My heart full of rejoicing. And if death kisses the lips That today bloom with life, And if death pales these cheeks That today glow in yearning -- I shall take that which comforts me Along into the grave: My chamber is to be full of light, My heart full of rejoicing. Hark how the sound of the bells Surrounds my bridal house, They sing a jubilant bridal song To my love. Hasten, maidens, toward him And let the beloved in: My chamber is to be full of light, My heart full of rejoicing.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Brautgesang" = "Bridal Song"
"Brautlied" = "Bridal Song"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Brautlied", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 13
This text was added to the website: 2023-10-09
Line count: 40
Word count: 212