The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Weary with toil, I haste me to my bed

Language: English

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
  Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
  For thee and for myself no quiet find.


Translation(s): FRE ITA RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2003-11-19.
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 14
Word count: 111

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Corro subito a letto, vinto dalla...

Language: Italian (Italiano) after the English

Corro subito a letto, vinto dalla stanchezza,
caro è il riposo al corpo che ha viaggiato,
ma ecco che la mia mente un altro viaggio inizia
tale che non più il corpo ma l’animo è impegnato.
Ché allora i miei pensieri, da questo posto remoto,
tenendo le mie palpebre grevi spalancate,
volano a te in pellegrinaggio devoto,
mentre scruto  le tenebre dai ciechi conosciute;
eppure alla mia vista,  cui la luce è sottratta,
la visione di te nel pensiero presente,
è pari a  un diamante sospeso nella notte fitta,
che ne  rinnova il volto e la rende splendente
Così il mio corpo di giorno e di notte il pensiero
Per causa mia e tua non trovano mai ristoro.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 27 FRE RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): John Buller, Benjamin Burrows, Mario Castelnuovo-Tedesco, Johan Franco, Juliana Hall, Richard Simpson, Claudio Spies, Montrose Thompson, Harri Vuori. Go to the text.

 

Text added to the website: 2007-04-29.
Last modified: 2014-06-16 10:02:21
Line count: 14
Word count: 118