Weary with toil, I haste me to my bed
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.
Translation(s): FRE ITA RUS
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by John Buller (1927 - 2004), "Weary with toil, I haste me to my bed" [voice, flute, clarinet, string quartet, and harp], from Of Three Shakespeare Sonnets, no. 3. [ sung text not verified ]
- by Benjamin Burrows (1891 - 1966), "Sonnet XXVII", 1928 [tenor and piano], note: text altered, possibly only copy errors [ sung text not verified ]
- by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet XXVII - Weary with toil", op. 125 (Shakespeare Sonnets), Heft 1 no. 25 (1944-7). [voice and piano] [ sung text not verified ]
- by Johan Franco (1908 - 1988), "Sonnet XXVII", 1942, published 1957 [alto or baritone and piano], from 2 Shakes-Speare Sonnets [ sung text not verified ]
- by Juliana Hall , "Weary with toil, I haste me to my bed", 2000, first performed 2001 [baritone and piano], from Love's Pilgrimage -- 5 songs for Baritone and Piano, no. 3. [ sung text not verified ]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet XXVII", 1864-5, published 1878. [medium voice and piano] [ sung text not verified ]
- by Claudio Spies , "Weary with toil, I haste me to my bed", 1976-7, first performed 1978 [satb quartet and piano], from Five Sonnet-Settings, no. 2. [ sung text not verified ]
- by Montrose Thompson , "Weary with toil", 1945, copyright © 1945. [ sung text not verified ]
- by Harri Vuori (b. 1957), "Sonnet 27", 1999, published 1999 [tenor and viola da gamba], from From Day to Dream / Päivästä uneen päin, neljä W. Shakespearen tummaa sonettia, no. 3. [ sung text verified 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) , "Сонет XXVII" FRE ITA by Grigorii Samuilovich Frid, Dmitry Borisovich Kabalevsky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Text added to the website: 2003-11-19.
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 14
Word count: 111
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Corro subito a letto, vinto dalla...
Language: Italian (Italiano) after the English
Corro subito a letto, vinto dalla stanchezza,
caro è il riposo al corpo che ha viaggiato,
ma ecco che la mia mente un altro viaggio inizia
tale che non più il corpo ma l’animo è impegnato.
Ché allora i miei pensieri, da questo posto remoto,
tenendo le mie palpebre grevi spalancate,
volano a te in pellegrinaggio devoto,
mentre scruto le tenebre dai ciechi conosciute;
eppure alla mia vista, cui la luce è sottratta,
la visione di te nel pensiero presente,
è pari a un diamante sospeso nella notte fitta,
che ne rinnova il volto e la rende splendente
Così il mio corpo di giorno e di notte il pensiero
Per causa mia e tua non trovano mai ristoro.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
About the headline (FAQ)
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 27 FRE RUS
- This text was set to music by the following composer(s): John Buller, Benjamin Burrows, Mario Castelnuovo-Tedesco, Johan Franco, Juliana Hall, Richard Simpson, Claudio Spies, Montrose Thompson, Harri Vuori. Go to the text.
Text added to the website: 2007-04-29.
Last modified: 2014-06-16 10:02:21
Line count: 14
Word count: 118