The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

The dead

Language: English

These hearts were woven of human joys and cares,
Washed marvelously with sorrow, swift to mirth,
The years had given them kindness. Dawn was theirs,
And sunset, and the colours of the earth.
These had seen movement, and heard music; known
Slumber and waking; loved; gone proudly friended;
Felt the quick stir of wonder; sat alone;
Touched flowers and furs and cheeks. All this is ended.

There are waters blown by changing winds to laughter
And lit by the rich skies, all day. And after,
Frost, with a gesture, stays the waves that dance
And wandering loveliness. He leaves a white
Unbroken glory, a gathered radiance,
A width, a shining peace, under the night.

Translation(s): ITA

List of language codes

First published in New Numbers, December 1914

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "I morti", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2007-05-04.
Last modified: 2014-06-16 10:02:21
Line count: 14
Word count: 114

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

I morti

Language: Italian (Italiano) after the English

Questi cuori furono intessuti di gioie e affanni,
Mirabilmente impregnati  di tristezza, ma pronti alla gioia,
Gli anni hanno dato loro dolcezza. Appartennero a loro l’aurora,
e il tramonto, e tutti  i colori del mondo.
Hanno osservato gesti, ascoltato musica; conosciuto
Il sonno e la veglia; hanno amato; orgogliosamente gioito dell’amicizia;
si sono meravigliati con una emozione improvvisa; sono rimasti in solitudine;
hanno sfiorato fiori e morbide pellicce e delicate guance. E tutto questo è finito.

Ci sono acque allegramente agitate da venti mutevoli
E illuminate da cieli luminosi, per tutto il giorno. E poi,
Il gelo, con un solo gesto, ferma le onde che danzano
E si agitano con grazia. Rimane un candido
Immacolato splendore, una intensa radiosità,
Una vasta, luminosa pace, davanti alla notte.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in English by Rupert Brooke (1887 - 1915), "The dead", appears in 1914, no. 4
      • This text was set to music by the following composer(s): Gary Bachlund, Alan Gray. Go to the text.


Text added to the website: 2007-05-09.
Last modified: 2014-06-16 10:02:21
Line count: 14
Word count: 126