by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Nele Gramß

La mer est plus belle
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
La mer est plus belle
Que les cathédrales,
Nourrice fidèle,
Berceuse de râles,
La mer qui prie
La Vierge Marie !

Elle a tous les dons
Terribles et doux.
J'entends ses pardons
Gronder ses courroux.
Cette immensité
N'a rien d'entêté.

O! si patiente,
Même quand méchante !
Un souffle ami hante
La vague, et nous chante :
« Vous sans espérance,
Mourez sans souffrance ! »

Et puis sous les cieux
Qui s'y rient plus clairs,
Elle a des airs bleus.
Roses, gris et verts...
Plus belle que tous,
Meilleure que nous !

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2018
  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Das Meer ist schöner", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-04-28 15:39:42
Line count: 24
Word count: 93

Das Meer ist schöner
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Das Meer ist schöner
als die Kathedralen,
es ist die treue Amme,
das Wiegenlied der Rallen,
Das Meer, auf dem
die heilige Maria betet!

Es hat alle Gaben,
die schrecklichen und die zarten.
Ich höre seine Entschuldigungen,
das Grollen seines Zorns.
Diese Unermesslichkeit
hat nichts von Sturheit.

Oh! Es ist so geduldig,
wenn auch bösartig!
Ein freundlicher Hauch geistert
in der Welle und singt uns:
"Ihr hoffnungslosen
werdet ohne Leiden sterben!"

Und dann erscheint es 
unter dem Himmel,
der sich dort heller spiegelt,
blau, rosa, grau und grün...
Schöner als alle,
Besser als wir!

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2007 by Nele Gramß, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2007-05-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:22
Line count: 24
Word count: 94