You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Trois beaux oiseaux du Paradis

Language: French (Français)

Trois beaux oiseaux du Paradis
Mon ami z-il est à la guerre
Trois beaux oiseaux du Paradis
Ont passé par ici.

Le premier était plus bleu que le ciel,
(Mon ami z-il est à la guerre)
Le second était couleur de neige,
Le troisième rouge vermeil.

"Beaux oiselets du Paradis,
(Mon ami z-il est à la guerre)
Beaux oiselets du Paradis,
Qu'apportez par ici?"

"J'apporte un regard couleur d'azur
(Ton ami z-il est à la guerre)"
"Et moi, sur beau front couleur de neige,
Un baiser dois mettre, encore plus pur."

Oiseau vermeil du Paradis,
(Mon ami z-il est à la guerre)
Oiseau vermeil du Paradis,
Que portez vous ainsi?

"Un joli coeur tout cramoisi"
Ton ami z-il est à la guerre
"Ha! je sens mon coeur qui froidit...
Emportez le aussi."


Translation(s): ENG GER ITA

List of language codes

Submitted by Auditorium du Louvre

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Judith Kellock) , title 1: "Three beautiful birds of paradise", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , title 1: "Tre begli uccelli del Paradiso", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Drei schöne Vögel aus dem Paradies", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:46

Line count: 24
Word count: 132

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Tre begli uccelli del Paradiso

Language: Italian (Italiano) after the French (Français)

Tre begli uccelli del Paradiso
(il mio amico è andato alla guerra)
tre begli uccelli del Paradiso
sono passati di qua.

Il primo era più blu del cielo,
(il mio amico è andato alla guerra)
il secondo era del colore della neve,
il terzo rosso vermiglio.

"Begli uccellini del Paradiso,
(il mio amico è andato alla guerra)
begli uccellini del Paradiso,
che cosa portate qui?"

"Io porto uno sguardo color del cielo
(il tuo amico è andato alla guerra)."
"E io, sulla bella fronte color della neve,
devo posare un bacio ancora più puro."

"Uccello vermiglio del Paradiso,
(il mio amico è andato alla guerra)
uccello vermiglio del Paradiso,
che cosa mi porti?"

"Un bel cuore tutto rosso sangue
(il tuo amico è andato alla guerra)"
"Ah! Sento il mio cuore che gela...
portate anche questo con voi."


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Paolo Montanari, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2007-06-12 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:23

Line count: 24
Word count: 138