LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Ildykó Bataszeki

A bujdosó
Language: Hungarian (Magyar) 
Our translations:  ITA
Ideje bujdosásimnak,
Eljött már utazásimnak,
Sok okai vadnak annak
Az én elbujdosásimnak.

Ződ az útnak a két szélje
De bánatos a közepe
De bánatos a közepe
Masérodzom búval benne.

Fejem fölött az nagy felhő
De nem abból hull az eső
A két szemem sűrű felhő
Mind onnét csurog az eső.

Isten veled jó pajtásim,
Barátim s felekezetim
Akik vélem jót tettetek,
Isten fizesse meg nektek!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Béla Bartók (1881 - 1945), "A bujdosó", Sz. 93 no. 2 (1932) [mixed chorus], from Magyar népdalok, no. 2. [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ildykó Bataszeki) , "L'esule", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Roland Kayser

This text was added to the website: 2006-05-16
Line count: 16
Word count: 65

L'esule
Language: Italian (Italiano)  after the Hungarian (Magyar) 
Ormai è giunto il tempo
che io mi nasconda 
che io mi sposti
per tante ragioni.

La strada ha i lati verdi,
ma nel mezzo è triste 
e io mi incammino
con la tristezza.

Sopra la mia testa una grande nuvola,
ma non piove da lì,
i miei occhi sono due grandi nuvole,
è da lì che piove.

Addio cari amici
e conoscenti
che mi avete fatto del bene,
il Signore vi ricompenserà!

Text Authorship:

  • Translation from Hungarian (Magyar) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ildykó Bataszeki, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Ildykó Bataszeki. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2007-06-12
Line count: 16
Word count: 73

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris