The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Du kommst und gehst. Die Türen fallen

Language: German (Deutsch)

Du kommst und gehst. Die Türen fallen 
Viel sanfter zu, fast ohne Wehn.
Du bist der Leiseste von allen,
die durch die leisen Häuser gehen.

Man kann sich so an dich gewöhnen,
dass man nicht aus dem [Buche]1 schaut,
wenn seine Bilder sich verschönen,

von deinem Schatten überblaut;
[weil dich die Dinge immer tönen,
nur einmal leis und einmal laut.]2

Oft wenn ich dich in Sinnen sehe,
verteilt sich deine Allgestalt:
du gehst wie lauter lichte Rehe.
und ich bin dunkel und bin Wald.

Du bist ein Rad, an dem ich stehe:
von deinen vielen dunklen Achsen
wird immer wieder eine schwer
und dreht sich näher zu mir her,

und meine willigen Werke wachsen
von Wiederkehr zu Wiederkehr.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Große-Schware: "Fenster"
2 omitted by Große-Schware

Submitted by Linda Godry


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "You come and go", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Tu vas et viens", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2007-06-25.
Last modified: 2014-06-16 10:02:24
Line count: 20
Word count: 118

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

You come and go

Language: English after the German (Deutsch)

You come and go, the doors close 
more softly, almost without a breath.
You are the most silent of all,
Who pass through the silent houses.

One could get used to you,
So that one doesn't even look out of the windows,
while your pictures beome more and more beautiful,

tinted in blue by your shadows.

Often, when you are on my mind
Your multifariousness is everywhere:
You glide like many a translucent doe
And I am dark and I am forest.

You are the wheel standing before me;
Of your many dark axles
One or the other becomes loaded down
And turns closer to me,

And my gladly-brought deeds
Keep growing again and again.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2007-06-25.
Last modified: 2014-06-16 10:02:24
Line count: 18
Word count: 115