The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Leiermann

Language: German (Deutsch)

Drüben [hinter'm]1 Dorfe
Steht ein Leiermann,
Und mit [starren Fingern]2
Dreht er was er [kann]3.

Baarfuß auf dem Eise
[Schwankt]4 er hin und her;
Und sein kleiner Teller
[Bleibt ihm]5 immer leer.

Keiner mag ihn hören,
Keiner sieht ihn an;
Und die Hunde [brummen]6
Um den alten Mann.

Und er läßt es gehen
Alles, wie es will,
Dreht, und seine Leier
Steht ihm nimmer still.

Wunderlicher Alter, 
Soll ich mit dir gehn?
Willst zu meinen Liedern
Deine Leier drehn?


Translation(s): CAT DUT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRI HEB IRI ITA KOR SPA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, pages 107-108; and with Deutsche Blätter für Poesie, Litteratur, Kunst und Theater. Herausgegeben von Karl Schall und Karl von Holtei. Breslau 1823, bei Graß, Barth und Comp. No. XLII. 14. März 1823, page 166.

First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 10 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.

1 Kistler: "hinter dem"
2 Kienzl: "starrem Finger"
3 Kistler: "drehen kann"
4 Kienzl, Schubert: "Wankt"
5 Müller (Deutsche Blätter): "Bleibet"
6 Kienzl, Schubert: "knurren"

Submitted by Ofer Sheinberg and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El músic de carrer", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jelle Leistra) , "De draaiorgel-man", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De lierdraaier", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Arthur Rishi) , "The hurdy-gurdy-man", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "The organ-grinder", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "The hurdy-gurdy man", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kampiliiransoittaja", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le joueur de vielle", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "De Oargelman", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "איש תיבת הנגינה", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Orgánaí Sráide", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "L'uomo dell'organino", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "라이어 연주자", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "El organillero", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-11-22 07:27:30
Line count: 20
Word count: 79

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The organ‑grinder

Language: English after the German (Deutsch)

Way behind the hamlet
stands an organ man
and with freezing fingers
grinds the best he can.

Barefoot on the snowbank
swaying to and fro -
and his little plate has
ne'er a coin to show.

No-one comes to listen,
no-one comes to greet,
and the dogs are growling
at the old man's feet.

And he lets it happen,
lets it as it will -
cranking - and his organ
never standing still.

Strangest of the ancients,
shall I walk with you?
Will you, for my Lieder,
grind your organ, too?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue. Contact:
    <waue (AT) dal (DOT) ca>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2007-07-06.
Last modified: 2014-06-16 10:02:24
Line count: 20
Word count: 91