Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Wenn die Rosen blühen

Language: German (Deutsch)

Wenn die Rosen blühen,
  Hoffe, liebes Herz,
Still und kühl verglühen
  Wird der heiße Schmerz,
Was den Winter über 
  Oft unheilbar schien,
Es entweicht das Fieber,
  Wenn die Rosen blühn.

Wenn die Rosen blühen,
  Liebe, blühst du auch,
Rosenroth zu glühen
  In des Maien Hauch,
Wo so manchen Wunden
  Schmerz und Krankheit flieh'n,
Laß auch mich gefunden,
  Wenn die Rosen blüh'n!

Wenn die Rosen blühen,
  Mattgequältes Herz,
Freue dich, wir ziehen
  Dann wohl himmelwärts.
Ewig dann geneesen, 
  Wirst du neu erglüh'n;
Wirst ein Himmlisch Wesen,
  Wenn die Rosen blüh'n.

Translation(s): ENG

List of language codes

L. Reichardt sets stanzas 1, 3

About the headline (FAQ)

Confirmed with Selam, oder die Sprache der Blumen, Berlin, bei E. H. G. Christiani, zweite verbesserte und vermehrte Auflage, 1824, page 637.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2019-07-05 22:26:38

Line count: 24
Word count: 89

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

When the roses bloom

Language: English after the German (Deutsch)

When the roses bloom, 
dear hoping heart, 
Still and cool, 
the searing pain will burn away.
Whatever seemed incurable 
all winter, 
The fever subsides 
when the roses bloom.


When the roses bloom, 
crushed heart, 
Rejoice, then we will 
draw heavenward.
Then eternally healed, 
you will glow anew, 
Becoming a heavenly being 
when the roses bloom.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Heimweh" = "Homesickness"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlob Wetzel (1779 - 1819), "Wenn die Rosen blühen"
      • This text was set to music by the following composer(s): Luise Reichardt, Johannes Weyrauch. Go to the text.


Text added to the website: 2019-07-05 00:00:00.

Last modified: 2019-07-05 22:28:25

Line count: 24
Word count: 63