The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Czárdás ‑  Klänge der Heimat

Language: German (Deutsch)

Klänge der Heimat, ihr weckt mir das Sehnen,
rufet die Tränen ins Auge mir!
Wenn ich euch höre, ihr heimischen Lieder,
zieht mich's wieder, mein Ungarland, zu dir!
O Heimat so wunderbar,
wie strahlt dort die Sonne so klar,
wie grün deine Wälder, wie lachend die Felder,
o Land wo so glücklich ich war!
Ja, dein geliebtes Bild
Meine Seele so ganz erfüllt,
dein geliebtes Bild!
Und bin ich auch von dir weit, ach weit,
ach, dir bleibt in Ewigkeit
doch mein Sinn immerdar ganz allein geweiht!
O Heimat so wunderbar,
wie strahlt dort die Sonne so klar,
wie grün deine Wälder, wie lachend die Felder,
o Land, wo so glücklich ich war!
Feuer, Lebenslust, schwellt echte Ungarbrust,
hei! Zum Tanze schnell! Czárdás tönt so hell!
Braunes Mägdelein, musst meine Tänz'rin sein;
Reich den Arm geschwind, dunkeläugig Kind!
senkt zur Erde den Blick, das verkündet Glück!
Durst'ge Zecher greift zum Becher,
lasst ihn kreisen, lasst ihn kreisen
schnell von Hand zu Hand!
Schlürft das Feuer im Tokayer!
Bringt ein Hoch aus dem Vaterland! Ha!
Feuer, Lebenslust schwellt echte Ungarbrust,
hei! Zum Tanze schnell! Czárdás tönt so hell!


Translation(s): ENG

List of language codes

Note: after a Vaudeville "Réveillon" by Meilhac and Halévy.


Submitted by Linda Godry

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "Czárdás (Sounds of my home country)", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-08-17.
Last modified: 2018-09-09 14:08:59
Line count: 30
Word count: 187

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Czárdás (Sounds of my home country)

Language: English after the German (Deutsch)

Sounds of my home country, you revive the yearning,
Let the tears brim in my eyes!
Hearing the old-time songs,
Draws me back, my Hungary, to you!
Oh homeland so beautiful,
With the sun gleaming so bright,
How green are your forests, how lush your fields,
Oh countryside, where I once was happily at home!
Yes, those cherished memories
Fill my heart to bursting,
Those cherished memories!
But though I am far from you now, so far,
ah, eternally consecrated to you
is the yearning of my heart!
Oh homeland so beautiful,
With the sun gleaming so bright,
How green are your forests, how lush your fields,
Oh my country, where once I was happily at home!
Fire, zest for life, fills the real Hungarians chest,
Hay! Hurry to the dancefloor! Czárdàs can be heard!
Suntaned maiden, come and dance with me;
Take my arm, you dark eyed child!
Thirsty customers reach for tankards,
Let them go round faster and faster
From hand to hand!
Relish the fire in the Tokay wine!
A toast to our nation! Hay!
Fire, zest for life, fills the real Hungarians chest,
Hay! Hurry to the dancefloor! Czárdàs can be heard!
La, la, la, la .....


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Richard Genée (1823 - 1895)
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Strauss . Go to the text.
  • a text in German (Deutsch) by Carl Schlechter (1804 - 1876), as Carl Haffner
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Strauss . Go to the text.

 

Text added to the website: 2007-08-17.
Last modified: 2014-06-16 10:02:26
Line count: 30
Word count: 201