You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Will you come to the bower?

Language: English

Will you come to the bower I have shaded for you?
Our bed shall be roses all spangled with dew.
     Will you, will you, will you, will you,
          Come to the bower?

There, under the bower on roses you’ll lie,
With a blush on your cheek, but a smile in your eye.
     Will you, will you, will you, will you,
          Smile my beloved?

But the roses we press shall not rival your lip,
Nor the dew be so sweet as the kisses we’ll sip.
     Will you, will you, will you, will you,
          Kiss me, my love!

And oh! for the joys that are sweeter than dew
From languishing roses, or kisses from you.
     Will you, will you, will you, will you,
          Won’t you, my love?


Translation(s): GER

List of language codes

Confirmed with The Poetical Works of Thomas Moore, including his Melodies, Ballads, etc. Complete in one volume, Paris: A. and W. Galignani, 1829, page 355


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) , "Will you come to the bower?" ENG ; composed by Heinrich August Marschner, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Walter von Rosen.

Text added to the website: 2007-11-22 00:00:00.

Last modified: 2017-07-04 11:59:19

Line count: 16
Word count: 125

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Willst kommen zur Laube, so schattig und...

Language: German (Deutsch) after the English

Willst kommen zur Laube, so schattig und kühl?
Da dienen uns Rosen voll Thaues zum Pfühl.
Willst du! willst du, willst du, [willst du]1
Kommen, [mein]2 Lieb?

Da ruhst du auf Rosen wohl unter dem Strauch,
Erröthend die Wänglein, doch Lächeln im Aug'.
Willst du, willst du, willst du, [willst du]1
[Lächeln, mein]3 Lieb?

Doch röther als Rosen, mein Lieb, ist dein Mund,
Und süßer als Thau ist dein Küssen zur Stund'.
Willst du, willst du, willst du, [willst du]1
[Küssen, mein]3 Lieb?

Und, o, dann der Freuden, die süßer fürwahr
Als Thau und als Rosen und Küsse sogar!
Willst du, willst du, willst du, willst du
[Willst nicht]4, mein Lieb?


Translation(s): ENG

List of language codes

K. Reinecke sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ferdinand Freiligrath, Wohlfeile Ausgabe, Zehnte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1871, pages 343-344

1 omitted by Reinecke
2 Reinecke: "o du mein"
3 Reinecke: "Kommen, o du mein"
4 Reinecke: "Willst du"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-11-22 00:00:00.

Last modified: 2017-07-03 15:47:59

Line count: 16
Word count: 111