Translation © by Peter Low

Hébé
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Les yeux baissés, rougissante et candide,
Vers leur banquet quand Hébé s'avançait.
Les Dieux charmés tendaient leur coupe vide,
Et de nectar l'enfant la remplissait.

Nous tous aussi, quand passe la jeunesse,
Nous lui tendons notre coupe à l'envi.
Quel est le vin qu'y verse la Déesse?
Nous l'ignorons; il enivre et ravit.

Ayant souri dans sa grâce immortelle,
Hébé s'éloigne; on la rappelle en vain.
Longtemps encor sur la route éternelle,
Notre oeil en pleurs suit l'échanson divin.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Hebe", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Hebe
Language: English  after the French (Français) 
When Hebe, with her eyes lowered, blushing and artless
walked towards their banqueting-table,
the gods, enchanted, would hold out their empty cups
and the girl would fill them with nectar.

We also, all of us, when youth comes past,
jostle to hold our goblets out.
What wine does the goddess pour?
One we don't know, which exalts and enraptures.

Immortally graceful, Hebe smiles
and walks away; there's no calling her back.
For a long time still, watching the eternal road,
we follow with tearful gaze the divine cup-bearer.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on