by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Henri-François-Louis-Auguste Potez (b. 1863)

Les alouettes de leurs ailes
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots) 
Les alouettes de leurs ailes
Eventaient l'air pur ;
Pour respirer le frais printemps
J'allais devant moi
Et l'œil d'or du joyeux soleil
Regardait par dessus les monts.

Tel est ton matin, m'écriai-je,
O Philis la belle !
A leurs chansons insouciantes
Je mêlais ma voix,
Quand au milieu des fleurs sauvages
J'allais par hasard.

Et suaves au lever du jour
Les roses fraîches s'inclinaient
Pareille est ta fleur, murmurai-je ;
Ô Philis la belle !

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "Liebliche Maid", page 266, poem No. 162, first published 1840 ENG FRE ; composed by Heinrich Esser, Robert Franz, Moritz Hauptmann, Carl Krebs, Hubert Ferdinand Kufferath.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Joseph Rheinberger.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888) , "Phillis, mein Kind", first published 1860 FRE ; composed by Ignaz Brüll, Josef Fleischer.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-02-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:31
Line count: 16
Word count: 76