by Ernst von Wildenbruch (1845 - 1909)
Der Blumenstrauss
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Stellt mir den Blumenstrauss in das Glas, Damit er nicht sterbe zu früh, Denn er hat Augen dunkel und schön, Augen so süss wie sie. Stellt mir den Strauss in mein einsam Gemach, Dass er süss mir durchwürze die Luft, So haucht er Erinnerung mir in das Herz Wie hier um mich her seinen Duft. Wohl weiss ich, die Blumen werden vergeh'n Trotz Pflege, Sorge und Müh. Vergehen werd' ich in ihrer Brust, Vergessen wird mich auch sie. Heut will ich denken, es sei nicht so Und gäb auf der Welt kein Vergehn. Wohl weiß ich, es ist ein thörichter Traum, Lasst mich träumen, er ist doch so schön.
Authorship:
- by Ernst von Wildenbruch (1845 - 1909) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ingeborg (Starck) Bronsart von Schellendorf (1840 - 1913), "Der Blumenstrauss", op. 16 (Fünf Gedichte) no. 4, published 1882 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer [sung text checked 1 time]
- by Hermann Brune (1856 - 1922), "Der Blumenstrauss", op. 22 (Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1885 [ voice and piano ], Hannover, Schmorl & von Seefeld [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The bouquet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-05-08
Line count: 16
Word count: 109