by
Gustav Eberlein (1847 - 1926)
Traum der Kindheit
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Traum der Kindheit, niemals ausgeträumter,
Niemals ausgesung'ner, schöner Traum.
Meine Lippen beben, meine Seele zittert,
Was ich denke, schreibe, weiß ich kaum.
Ist dies noch das Thal, ist's noch dasselbe
Weit gespannte blaue Himmelszelt?
Blühst du, holder Frühling, blühst du wieder,
Küssest wieder diese alte Welt?
Rauscht ihr Wälder noch mit grünem Wipfel
Ungekannte Sehnsucht in das Herz?
Steigt ihr noch, ihr dunkeln Bergesgipfel,
Dicht bewaldet, grünend himmelwärts?
Ja ich gehe wieder jene Wege,
Meiner Kindheit Pfade durch den Wald,
Goldne Lichter spielen auf dem Stege,
Führen mich mit magischer Gewalt.
Wieder hebest du auf deine Flügel
Meine Seele, hehre Phantasie,
Breitest zaubrisch über Thal und Hügel
Meiner schönen Heimath Poesie!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hermann Erler , "Traum der Kindheit" [ reciter, violin, and piano ], in: Aus eines Bildners Seelenleben. Plastik, Malerei und Poesie, Stuttgart, Berlin, Leipzig, Wien: Deutsche Verlags-Anstalt, [1892], pages 53-55 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Dream of childhood", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2024-03-12
Line count: 20
Word count: 111
Dream of childhood
Language: English  after the German (Deutsch)
Dream of childhood, never-ending dream,
Beautiful dream of which one is never done singing.
My lips tremble, my soul quakes,
I hardly know what I think, what I write.
Is this still the valley, is it still the same
Widely stretched-out blue canopy of heaven?
Are you blossoming, lovely springtime, are you blossoming again,
Are you again kissing this old world?
You forests with the green tree-tops, are you still
Soughing unknown yearning into my heart?
You dark mountain tops, are you still rising heavenward
Thickly forested and burgeoning green?
Yes, I walk those paths once more,
The paths of my childhood through the forest,
Golden lights play upon the walkway,
Lead me with magical power.
Once again you lift my soul
Upon your pinions, lofty imagination,
Over the valleys and hills of my lovely homeland
You magically spread poetry!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-03-12
Line count: 20
Word count: 140