by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390)
Translation by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Wenn einer mäßig trinket
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
Wenn einer mäßig trinket, So soll ihm das gedeihlich sein; Wenn ohne Maß, so soll es Ihm ohne Maß gedeihlich sein. Der Scheich, der alte Vater, Wenn er zu Glas und Flasche greift, Laß Himmel ihm die Flasche, Laß ihm das Glas gedeihlich sein! Den Kuß auf zarte Munde Laß in Pallast und Hütten uns, Auf Kissen und auf Polstern In Busch und Gras gedeihlich sein! Doch sperrt die Erde hungernd Zehntausend schwarze Rachen auf, Laß sie Zeloten fressen Und ihr den Fraß gedeihlich sein!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, first published 1846 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Johann Hermann) Heinrich Böie (1825 - 1879), "Wenn einer mässig trinket", op. 18 (Hafis. Persische Gesänge für Sopran (oder Tenor), Sammlung II) no. 3, published 1869 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Schuberth und Co. [sung text not yet checked]
- by Theodor Streicher (1874 - 1940), "Wenn einer mäßig trinket", published 1907-8, from Hafis-Lieder, no. 1 [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-12-03
Line count: 16
Word count: 85