Mein Herzblut geht in Sprüngen
Language: German (Deutsch)
Mein Herzblut geht in Sprüngen,
Mein Rößlein geht im Trab.
Das nenn' ich noch ein Reiten!
Wildfremdes Land zur Seiten;
Bergauf da geht's fein sachte,
Und hurrah fliegt's bergab.
Der Gaul kennt alle Schenken,
Da kaut er süßes Gras.
Sein Herr ißt Kraut im Schüßlein
Und giebt dem Mädel ein Küßlein;
Dann trinkt er einen Schoppen --
Ei das gefällt ihm baß.
List of language codes
About the headline (FAQ)
Confirmed with [Paul Heyse], Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, Königl. Hofbuchhändler, 1850, page 10.
Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Mary Clement, née Mary Wilcken (1861 - c1907), "Reiterlied", op. 12 (Fünf Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1899 [ voice and piano ], Berlin, Stern [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Johann Nepomuk Fuchs (1842 - 1899), "Mein Herzblut geht in Sprüngen", op. 6 (Sechs Lieder aus dem Jungbrunnen v. P. Heyse) no. 4, published 1887 [ medium voice and piano ], from Sechs Lieder aus dem Jungbrunnen v. P. Heyse, no. 4, Leipzig, Breitkopf & Härtel [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Felix Semon , "Reiterlied", op. 8 (Zwölf Lieder aus dem "Jungbrunnen" v. P. Heyse) no. 1, published 1883 [ medium voice or low voice and piano ] [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Robert Kahn.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2009-03-31 00:00:00.
Last modified: 2019-07-02 16:22:23
Line count: 12
Word count: 61
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
My heart's blood is a‑leaping
Language: English after the German (Deutsch)
My heart's blood is a-leaping,
My little horse goes at a trot.
That’s what I call riding yet!
Utterly unknown country beside me;
Uphill it goes quite gently,
And, hurrah, downhill one flies.
My steed knows all the taverns,
There he chews sweet grass.
His master eats sauerkraut in a bowl
And gives the girl a little kiss;
Then he drinks half a pint --
Ha, that pleases him very well.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Mein Herzblut geht in Sprüngen" = "My heart's blood is a-leaping"
"Reiterlied" = "Rider's song"
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2019-07-08 00:00:00.
Last modified: 2019-07-08 16:20:08
Line count: 12
Word count: 70