The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Schifferlied der Wasserfee

Language: German (Deutsch)

Auf Wogen gezogen,
von Klängen,
Gesängen,
durch Strahlen gelenkt:
die Wellen,
die hellen
Gewölke, von Morgenröte getränkt;
die Töne,
die Schwäne,
die saüselnden Lüfte,
die blumigen Düfte,
sich alles zum Grusse entgegen mir drängt.
Ohn' Sorgen
nur weiter,
Wie heiter
der Morgen!
Fliess Bächlein,
fahr Schifflein
Ohn Sorgen nur weiter,
begegnet doch alles wie Schicksal verhängt.


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Sharon Krebs

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Harald Krebs) , title 1: "Boating song of the water nymph", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-01-24.
Last modified: 2014-06-16 10:02:31
Line count: 20
Word count: 56

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Boating song of the water nymph

Language: English after the German (Deutsch)

Drawn on the waves,
by sounds,
[by] songs,
Steered by beams of light:
the waves, 
the bright
clouds, steeped in the dawn;
the tones,
the swans,
the rustling breezes,
the flowery scents,
all of this presses toward me in greeting.
Continue
without worry!
How bright
the morning!
Flow onward, brook,
drive onward, little boat,
onward without worry --
everything happens as fate decrees.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2008-01-24.
Last modified: 2014-06-16 10:02:35
Line count: 20
Word count: 62