Geh' vorüber
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Das Sonnenlicht kommt durch's Fenster geflogen,
Küßt mich und lacht:
"Guten Morgen."
"Ach, liebes Licht,
Rufe doch nicht,
Siehe, die Sorgen
Schlafen ja noch!
Willst du sie wecken,
Daß sie mich schrecken?
Spät erst hat sie die gütige Nacht
Singend und schmeichelnd zur [Ruhe]1 gebracht.
Da hab ich geschlafen und träumte so schön:
Von lachenden Kindern, von Sonne und Veilchen ...
Willst du nicht noch ein zögerndes Weilchen
An meiner Kammer vorübergehn?
View original text (without footnotes)
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 206-207.
1 von Kehler: "Ruh' "
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Go past!", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Passe à côté !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-09-24
Line count: 15
Word count: 72
Go past!
Language: English  after the German (Deutsch)
The sunlight comes winging through the window,
It kisses me and laughs:
"Good morning."
"Ah, dear light,
Do not call out,
For you see, my worries
Are still sleeping!
Do you wish to waken them
That they might startle me?
The gracious night only managed quite late
To lay them to rest, with singing and cajoling.
Then I slept and dreamt so beautifully:
Of laughing children, of sun and violets . . .
Could you not for a tarrying moment
Go past my chamber?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-11-14
Line count: 15
Word count: 84