The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Scene im Garten (Gretchen und Faust)

Language: German (Deutsch)

Faust:  Du kanntest mich, o kleiner Engel, wieder,
       gleich als ich in den Garten kam?

Gretchen:  Saht ihr es nicht? Ich schlug die Augen nieder.

Faust:   Und du verzeihst die Freiheit, die ich nahm,
       was sich die Frechheit unterfangen,
       als du jüngst aus dem Dom gegangen?

Gretchen:   Ich war bestürzt, mir war das nie gescheh'n

Faust:  und du verzeihst?

Gretchen:                   es konnte Niemand von mir Übels sagen.
           Ach, dacht' ich doch, hat er in deinem Betragen
           was Freches, Unanständiges geseh'n?
           es schien ihn gleich nur anzuwandeln
           mit dieser Dirne grad' hin zu handeln.
           Gesteh' ich's doch, ich wusste nicht was sich
           zu eurem Vorteil hier zu regen gleich begonnte;

Faust:      Süss' Liebchen!

Gretchen:                   allein gewiss, ich war recht bös' auf mich,
           dass ich auf euch nicht böser konnte.

Faust:      Süss Liebchen!

Gretchen:                   Lasst einmal!

(Sie pflückt eine Sternblume und zupft di Blätter ab, eins nach dem andern)

Faust:                                      Was soll das?  Einen Strauss?

Gretchen:   Nein!  es soll nur ein Spiel.

Faust:                                      Wie!

Gretchen:                                       Geht, ihr lacht mir aus!

(Sie rupft und murmelt)

Faust:      Was murmelst du?

Gretchen:                   Er liebt mich _ liebt mich nicht _
           er liebt mich _ liebt mich nicht _ liebt mich
           liebt mich nicht _ liebt mich _ nicht _ 

(Die letzte Blatt ausrupfend, mit holder Freude) 

           er liebt mich!

Faust:      Ja, mein Kind! lass dieses Blumenwort
           dir Götterausspruch sein! Er liebt dich!
           Verstehst du, was das heisst: Er liebt dich, er liebt dich!

Gretchen:   Mich überläuft's!

Faust:                      O schaud're nicht! lass diesen Blick,
           lass diesen Händedruck dir sagen, was unaussprechlich ist:
           sich hinzugeben ganz und eine Wonne zu fühlen,
           die ewig, ewig, ewig sein muss!

Mephistopheles:     Es ist wohl Zeit zu scheiden!

Marthe:                                       Ja, es ist spät, mein Herr!

Faust:      Darf ich euch nicht geleiten?

Gretchen:                               Die Mutter würde mich _ lebt wohl!

Faust:      Muss ich denn geh'n?  Lebt wohl!

Marthe:                                     Ade!

Gretchen:   Auf baldiges Wiederseh'n!


Translation(s): FRE ITA

List of language codes

Submitted by John Shirley-Quirk

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2007-06-19.
Last modified: 2014-06-16 10:02:23
Line count: 47
Word count: 311

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

In Giardino (Gretchen e Faust)

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Faust:  Quando sono entrato in giardino 
        mi hai riconosciuto, mio piccolo angelo?
 
Gretchen:  Non ve ne siete accorto? Ho abbassato lo sguardo.
 
Faust:   E tu mi perdoni la libertà che mi sono preso?
         Quello che la mia impudenza ha osato
         mentre uscivi dalla chiesa?

Gretchen:   Ero sconvolta, non mi era mai successo ... ...
 
Faust:  ... ... e mi perdoni?
 
Gretchen:                 ... ... nessuno poteva dir male su di me.
           Ah, pensavo, forse lui ha notato , nel tuo contegno,
           qualcosa di impertinente, di indecoroso? 
           Pareva che voi aveste deciso di non avere troppi riguardi
           con questa ragazza. E tuttavia, ve lo confesso: 
           dentro di me cominciò a nascere un certo 
           non so che di benevolo nei vostri confronti ... ... 
           
Faust:  Mio piccolo, dolce amore!
 
Gretchen:                   ... ... solo che ero proprio arrabbiata
          con me stessa perché non ce la facevo a prendermela soprattutto con voi.

Faust:      Mio piccolo, dolce amore!
 
Gretchen:                             Aspettate un istante!
 
(Raccoglie una margherita e ne stacca, ad uno ad uno, i petali)
 
Faust:  Cosa vuoi farne?  Un mazzetto?

Gretchen:   No, è soltanto un gioco.
 
Faust:                                      Quale?
 
Gretchen:                                       Lasciate perdere, ridereste di me!
 
(Continua a strappare i petali mormorando fra sé)
 
Faust:      Cosa stai mormorando?
 
Gretchen:                         M'ama -- Non m'ama 
           M'ama- non m'ama -- m'ama
           no - m'ama -- no --

(strappando l'ultimo petalo con grazia gioiosa)

           m'ama!
  
Faust:     Proprio così, mia piccola cara! 
           Che la parola di questo fiore sia per te annuncio divino! Egli ti ama!
           Comprendi cosa significa questo: Egli ti ama; ti ama!

Gretchen:   Mi sento tremare tutta!
 
Faust:                      Oh, non temere! Lascia che questo sguardo,
           questa mano che ti stringe ti esprimano ciò che non può esprimersi a parole:
           il donarsi tutti a una gioia e sentire che dovrà
           durare eterna, eterna e per sempre!
 
Mephistopheles:     E' giunto il momento di separarsi!
 
Marthe:                                       Sì, s'è fatto tardi, mio signore!
 
Faust:      Non posso accompagnarla?
 
Gretchen:                               La mamma mi ...... arrivederci!
 
Faust:      Debbo proprio andare?  Arrivederci!
 
Marthe:                                     Addio!
 
Gretchen:   A presto!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2008-02-09.
Last modified: 2014-06-16 10:02:36
Line count: 47
Word count: 325