The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich hab' in mich gesogen

Language: German (Deutsch)

Ich hab' in mich gesogen
Den Frühling treu und lieb,
Daß er, der Welt entflogen,
Hier in der Brust mir blieb.

Hier sind die blauen Lüfte,
Hier sind die grünen Aun,
Die Blumen hier, die Düfte,
Der blühnde Rosenzaun.

[Und hier am Busen lehnet
Mit süßem Liebesach,
Die Liebste, die sich sehnet
Den Frühlingswonnen nach.]1

Sie lehnt sich an, zu lauschen,
Und hört in stiller Lust
Die Frühlingsströme rauschen
In ihres Dichters Brust.

Da quellen auf die Lieder
Und strömen über sie
Den [vollen]2 Frühling nieder,
Den mir der Gott verlieh.

Und wie sie, davon trunken,
Umblicket rings im Raum,
[Blüht auch]3 von ihren Funken
Die Welt, ein Frühlingstraum.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Mit Königl. Würtembergischem Privilegium gegen den Nachdruck. Erlangen Verlag von Carl Heyder. 1834, page 191; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, pages 301-302.

1 Rückert (Urania 1823):
Die Liebste, die sich sehnet,
Den Frühlingswonnen nach,
An meinem Busen lehnet
Mit süßem Liebesach.
2 Schumann: "vollsten"
3 Rückert (Urania 1823): "Erblüht"

Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik heb mij ingezogen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I have drunk in", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je me suis tant abreuvé", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-11-10 08:00:17
Line count: 24
Word count: 109

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Je me suis tant abreuvé

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Je me suis tant abreuvé
Du printemps fidèle et aimé,
Qu'il est encore en mon sein,
Et pourtant déjà du monde envolé.

Voici les airs bleutés,
Voici les vertes prairies,
Ici les fleurs,les parfums,
La clôture de rosiers fleuris

Et là, sur mon coeur,
Avec un doux soupir d'amour,
Se penche ma bien-aimée,
Nostalgique des délices du printemps.

Elle s'y appuie, elle écoute,
Et entend, douce joie,
Dans la poitrine de son poète,
Le murmure des brises du printemps.

De là jaillissent les chants,
Qui sur elle s'épandent,
Pleins du printemps
Que Dieu m'a prêté.

Et alors que, de ces chants enivrée,
Elle regarde l'espace tout autour,
De leur éclat, fleurit le monde.
Un rêve de printemps.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, written 1821, appears in Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß, no. 2, first published 1823 DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Ferdinand Oskar Eichberg, Robert Franz, Carl Lührss, Carl Ludwig Amand Mangold, C. Adolph Oberdörffer, Franz Peter Schubert, Robert Alexander Schumann. Go to the text.

 

Text added to the website: 2008-02-14.
Last modified: 2014-06-16 10:02:37
Line count: 24
Word count: 117