You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Flügel! Flügel! um zu fliegen

Language: German (Deutsch)

Flügel! Flügel! um zu fliegen
Über Berg und Tal.
Flügel, um mein Herz zu wiegen
Auf des Morgens Strahl.

Flügel, übers Meer zu schweben
Mit dem Morgenrot,
Flügel, Flügel über's Leben,
Über Grab und Tod.

Flügel, wie [die]1 Jugend hatte,
Da sie mir entflog,
Flügel, wie des Glückes [Schatte]2,
Der mein Herz betrog!

Flügel, nachzuflieh'n den Tagen,
Die vorüber sind,
Flügel, Freuden einzujagen,
Die entfloh'n im Wind.

Flügel, gleich den Nachtigallen,
Wann die Rosen [flieh'n]3,
Aus dem Land, wo Nebel wallen,
Ihnen nachzuzieh'n.

Ach! von dem Verbannungsstrande,
Wo kein Nachen winkt,
Flügel nach dem Heimatlande,
Wo die Krone blinkt!

Freiheit, wie zum Schmetterlinge
Raupenleben reift,
[Wann]4 sich dehnt des Geistes Schwinge
Und die Hüll entstreift!

Oft in stillen Mitternächten
Fühl' ich mich empor
Flügeln von des Traumes Mächten
Zu dem Sternentor.

Doch gewachsenes Gefieder
In der Nächte Duft,
Mir entträufeln seh' ich's wieder
An des Morgens Luft.

Sonnenbrand den Fittich schmelzet,
Ikar stürzt in's Meer,
Und der Sinne Brausen wälzet
Über'm Geist sich her.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "sie"
2 Schumann: "Schatten"
3 Schumann: "blühn"
4 Schumann: "Wenn"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vleugels! Vleugels! Om te vliegen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Wings! wings! to fly", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Des aile ! des ailes ! pour voler", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-09-29T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:01:48
Line count: 40
Word count: 164

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Des aile ! des ailes ! pour voler

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Des aile ! des ailes ! pour voler
Par monts et vallées,
Des ailes, pour bercer mon cœur
Aux rayons du matin,

Des ailes pour, au‑dessus des mers
Planer dans le rose de l'aurore,
Des ailes, des ailes, par‑dessus la vie,
Par‑dessus la tombe et la mort !

Des ailes, comme celles de la jeunesse,
Qui de moi s'est enfuie,
Des ailes, comme l'ombre du bonheur
Qui trompa mon cœur !

Des ailes et poursuivre les jours
Qui sont passés,
Des ailes et rattraper
Les amis enfuis dans le vent,

Des ailes,pareilles à celles des rossignols,
Lorsque fleurissent les roses,
Échapper au pays où planent les brouillards,
Et les suivre ! des ailes ! des ailes !

Ah ! des plages de l'exil
Sans signe de voiles à l'horizon,
Des ailes ! des ailes vers la patrie
Où scintille la couronne !

Liberté, comme la chrysalide
Se mue en papillon,
Lorsque les ailes de l'esprit
Se déploient et en frôlent le cocon !

Souvent, aux minuits calmes,
Ailes des puissances du rêve,
Je sens que je m'élève
Vers la porte des étoiles,

Pourtant, ces ailes qui me sont poussées
Dans les parfums de la nuit,
À nouveau, Je les vois se détacher de moi
Dans l'air du matin,

Le plumage fond sous l'ardeur du soleil,
Dans la mer tombe Icare, et là,
Les éclaboussures de ses intentions
Tourbillonnent au‑dessus de son esprit.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2008-02-14T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:02:37
Line count: 40
Word count: 232