Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Flügel! Flügel! um zu fliegen Über Berg und Tal. Flügel, um mein Herz zu wiegen Auf des Morgens Strahl. Flügel, übers Meer zu schweben Mit dem Morgenrot, Flügel, Flügel über's Leben, Über Grab und Tod. Flügel, wie [die]1 Jugend hatte, Da sie mir entflog, Flügel, wie des Glückes [Schatte]2, Der mein Herz betrog! Flügel, nachzuflieh'n den Tagen, Die vorüber sind, Flügel, Freuden einzujagen, Die entfloh'n im Wind. Flügel, gleich den Nachtigallen, Wann die Rosen [flieh'n]3, Aus dem Land, wo Nebel wallen, Ihnen nachzuzieh'n. Ach! von dem Verbannungsstrande, Wo kein Nachen winkt, Flügel nach dem Heimatlande, Wo die Krone blinkt! Freiheit, wie zum Schmetterlinge Raupenleben reift, [Wann]4 sich dehnt des Geistes Schwinge Und die Hüll entstreift! Oft in stillen Mitternächten Fühl' ich mich empor Flügeln von des Traumes Mächten Zu dem Sternentor. Doch gewachsenes Gefieder In der Nächte Duft, Mir entträufeln seh' ich's wieder An des Morgens Luft. Sonnenbrand den Fittich schmelzet, Ikar stürzt in's Meer, Und der Sinne Brausen wälzet Über'm Geist sich her.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Schumann: "sie"
2 Schumann: "Schatten"
3 Schumann: "blühn"
4 Schumann: "Wenn"
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet [or Gemieden], no. 66 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Ludwig Amand Mangold (1813 - 1889), "Flügel um zu fliegen ", op. 7 no. 5, published 1840, from 6 Lieder aus Fr. Rückert's Liebes-Frühling, no. 5, Darmstadt, Pabst  [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Flügel! Flügel! um zu fliegen", op. 37 no. 8 (1841), published 1841 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte aus Friedrich Rückerts Liebesfrühling [nos. 2,4,11 by Clara Schumann; the rest by Robert Schumann], no. 8, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Percy Boyd ; composed by Ellen Dickson, as Dolores.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vleugels! Vleugels! Om te vliegen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Wings! wings! to fly", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Des aile ! des ailes ! pour voler", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 164
Des aile ! des ailes ! pour voler Par monts et vallées, Des ailes, pour bercer mon cœur Aux rayons du matin, Des ailes pour, au‑dessus des mers Planer dans le rose de l'aurore, Des ailes, des ailes, par‑dessus la vie, Par‑dessus la tombe et la mort ! Des ailes, comme celles de la jeunesse, Qui de moi s'est enfuie, Des ailes, comme l'ombre du bonheur Qui trompa mon cœur ! Des ailes et poursuivre les jours Qui sont passés, Des ailes et rattraper Les amis enfuis dans le vent, Des ailes,pareilles à celles des rossignols, Lorsque fleurissent les roses, Échapper au pays où planent les brouillards, Et les suivre ! des ailes ! des ailes ! Ah ! des plages de l'exil Sans signe de voiles à l'horizon, Des ailes ! des ailes vers la patrie Où scintille la couronne ! Liberté, comme la chrysalide Se mue en papillon, Lorsque les ailes de l'esprit Se déploient et en frôlent le cocon ! Souvent, aux minuits calmes, Ailes des puissances du rêve, Je sens que je m'élève Vers la porte des étoiles, Pourtant, ces ailes qui me sont poussées Dans les parfums de la nuit, À nouveau, Je les vois se détacher de moi Dans l'air du matin, Le plumage fond sous l'ardeur du soleil, Dans la mer tombe Icare, et là, Les éclaboussures de ses intentions Tourbillonnent au‑dessus de son esprit.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet [or Gemieden], no. 66
This text was added to the website: 2008-02-14
Line count: 40
Word count: 232