You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

L'ora del ritrovo

Language: Italian (Italiano)

Odi, Elisa: questa è l'ora,
Ch'hai prefissa al mio venir.
Per gli amanti ogni dimora
È tormento da morir.
Ho pregato l'aer fosco
Che s'affretti per pietà,
M'ha promesso il vicin bosco
Che il segreto serberà.
Fuor che il palpito del core
Tutto al cor riposerà.
Il segreto dell'amore
Solo amor conoscerà. Vieni!

Translation(s): ENG GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "The rendezvous", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Stunde des Stelldicheins", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:31

Line count: 12
Word count: 53

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Stunde des Stelldicheins

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Höre, Elisa: zu welcher Stunde,
möchtest du, dass ich komme.
Bedeutet  doch für die Liebenden
jeder Aufschub Todesqualen.
Mit finsterer Miene habe ich gebetet
Sie möge so barmherzig sein sich zu eilen.
Der nahe Wald hat mir versprochen
unser Geheimnis zu bewahren.
Außer dem Herzschlag
Wird  alles ruhig sein.
Das Geheimnis der Liebe
Kennt nur der Liebende. Komm!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2008-02-15 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:37

Line count: 12
Word count: 58